Genèse 35.1 Cependant Dieu parla à Jacob, et lui dit : Allez promptement à Béthel ; demeurez-y, et y dressez un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Esaü, votre frère.
David Martin
Genèse 35.1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t’apparut, quand tu t’enfuyais de devant Esaü ton frère.
Ostervald
Genèse 35.1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 35.1Dieu dit à Iiâcov : Lève-toi, monte vers Beth-El, et demeures-y ; dresse là un autel au Dieu qui t’a apparu, lorsque tu fuyais ton frère Esave.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 35.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 35.1Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et y demeure et fais-y un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère.
Bible de Lausanne
Genèse 35.1Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y, et fais-là un autel au Dieu qui t’apparut quand tu t’enfuyais de devant Esaü, ton frère.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 35.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 35.1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 35.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 35.1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 35.1 Le Seigneur dit à Jacob : « Va, monte à Béthel et y séjourne ; et élèves-y un autel au Dieu qui t’apparut ; lorsque tu fuyais devant Ésaü ton frère.
Glaire et Vigouroux
Genèse 35.1Cependant Dieu parla à Jacob et lui dit : Lève-toi, et monte à Béthel ; demeures-y, et dresse un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 35.1Cependant Dieu parla à Jacob et lui dit: Levez-vous, et montez à Béthel; demeurez-y, et dressez un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Esaü, votre frère.
Louis Segond 1910
Genèse 35.1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 35.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 35.1 Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 35.1Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeure là. Et là tu dresseras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant Esaü, ton frère.
Bible de Jérusalem
Genèse 35.1Dieu dit à Jacob : "Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 35.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35.1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
Bible André Chouraqui
Genèse 35.1Elohîms dit à Ia’acob : « Lève-toi ! Monte à Béit-Él. Habite là. Et là, fais un autel pour l’Él qui s’est fait voir à toi dans ta fuite en face d’’Éssav ton frère. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 35.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 35.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 35.1Dieu dit à Jacob: “Lève-toi, monte à Béthel. Tu t’établiras là-bas et tu construiras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Ésaü.”
Segond 21
Genèse 35.1 Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais ton frère Ésaü. »
King James en Français
Genèse 35.1 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère.
Genèse 35.1interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum