Genèse 35.14 Et Jacob dressa un monument de pierre au même lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus, et y répandit de l’huile ;
David Martin
Genèse 35.14 Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l’huile.
Ostervald
Genèse 35.14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l’huile.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 35.14Iiâcov érigea un stèle à l’endroit où il lui avait parlé, un stèle de pierre ; il y fit une libation et y répandit de l’huile.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 35.14Alors Jacob érigea un monument dans le lieu où Il avait parlé avec lui, un monument en pierre et y fit une libation et y versa de l’huile.
Bible de Lausanne
Genèse 35.14Et Jacob éleva un monument dans le lieu où [Dieu] avait parlé avec lui, un monument de pierre, sur lequel il répandit une libation, et sur lequel il versa de l’huile.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 35.14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 35.14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l’huile.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 35.14 Jacob érigea un monument dans l’endroit où il lui avait parlé, un monument de pierre ; il fit couler dessus une libation et y répandit de l’huile.
Glaire et Vigouroux
Genèse 35.14Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus et y répandit de l’huile ;
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 35.14Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé; il offrit du vin dessus et y répandit de l’huile;
Louis Segond 1910
Genèse 35.14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 35.14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 35.14Jacob érigea une stèle à l’endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile.
Bible de Jérusalem
Genèse 35.14Jacob dressa une stèle à l’endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l’huile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35.14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
Bible André Chouraqui
Genèse 35.14Ia’acob poste une stèle, au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre. Il répand sur elle une libation et coule sur elle de l’huile.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 35.14et Jacob dressa une pierre sacrée en cet endroit où Dieu lui avait parlé. Il fit une offrande, et il la consacra avec de l’huile.
Segond 21
Genèse 35.14 Jacob dressa un monument à l’endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l’huile.
King James en Français
Genèse 35.14 Et Jacob dressa un pilier à l’endroit où il avait parlé avec lui, à savoir une colonne de pierre, et il répandit dessus une offrande de breuvage, et répandit de l’huile dessus.