Genèse 35.17 et ayant grande peine à accoucher, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils.
David Martin
Genèse 35.17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
Ostervald
Genèse 35.17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 35.17Et comme elle eut beaucoup de mal à accoucher, la sage-femme lui dit : ne crains pas, car celui-ci aussi est un fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 35.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 35.17Et comme l’enfantement était laborieux, la sage-femme lui dit : Ne t’alarme pas, car c’est encore un fils qui te vient !
Bible de Lausanne
Genèse 35.17Et tandis qu’elle enfantait avec difficulté, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car celui-ci est aussi un fils pour toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 35.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 35.17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 35.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 35.17 Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l’accouchait lui dit : Ne crains point, car c’est encore un fils que tu as là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 35.17 Comme elle était en proie aux douleurs de cet enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne sois pas inquiète, car c’est encore un fils qui t’arrive. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 35.17et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 35.17Et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit: Ne craignez point, car vous aurez encore ce fils.
Louis Segond 1910
Genèse 35.17 et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 35.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 35.17 Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 35.17Alors qu’elle était en proie aux douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car cette fois encore tu as un fils.
Bible de Jérusalem
Genèse 35.17et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit : "Rassure-toi, c’est encore un fils que tu as !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 35.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35.17 et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
Bible André Chouraqui
Genèse 35.17Et c’est aux endurances de son enfantement, l’accoucheuse lui dit : « Ne frémis pas : oui, celui-là est aussi un fils pour toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 35.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 35.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 35.17tandis qu’elle accouchait péniblement, l’accoucheuse lui dit: “Ne crains pas, c’est encore un fils que tu vas avoir.”
Segond 21
Genèse 35.17 Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, car tu as encore un fils ! »
King James en Français
Genèse 35.17 Et il arriva, comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: N’aie pas peur, tu auras encore ce fils.