Genèse 35.29 Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple : et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.
David Martin
Genèse 35.29 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l’ensevelirent.
Ostervald
Genèse 35.29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 35.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 35.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 35.29alors Isaac expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, lui donnèrent la sépulture.
Bible de Lausanne
Genèse 35.29Et Isaac expira, et mourut, et il fut recueilli vers ses peuples, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 35.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 35.29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 35.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 35.29 Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 35.29 il défaillit et mourut, et rejoignit ses pères, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils l’ensevelirent.
Glaire et Vigouroux
Genèse 35.29Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 35.29Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.
Louis Segond 1910
Genèse 35.29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 35.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 35.29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 35.29Isaac rendit l’âme et mourut, fut réuni à ceux de sa parente, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob l’enterrèrent.
Bible de Jérusalem
Genèse 35.29et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours ; ses fils Ésaü et Jacob l’ensevelirent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 35.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35.29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Bible André Chouraqui
Genèse 35.29Is’hac agonise et meurt. Il est ajouté à ses peuples, vieux et rassasié de jours : ‹ Éssav et Ia’acob, ses fils, l’ensevelissent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 35.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 35.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 35.29Il était très affaibli lorsqu’il mourut et fut réuni à ses ancêtres, extrêmement âgé et comblé de jours. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrèrent.
Segond 21
Genèse 35.29 Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Ésaü et Jacob qui l’enterrèrent.
King James en Français
Genèse 35.29 Et Isaac rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple, âgé et rassasié de jours; et ses fils Ésaü et Jacob, l’enterrèrent.