Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 35.29

Comparateur biblique pour Genèse 35.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 35.29  Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple : et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.

David Martin

Genèse 35.29  Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l’ensevelirent.

Ostervald

Genèse 35.29  Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 35.29  alors Isaac expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, lui donnèrent la sépulture.

Bible de Lausanne

Genèse 35.29  Et Isaac expira, et mourut, et il fut recueilli vers ses peuples, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 35.29  Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 35.29  Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 35.29  il défaillit et mourut, et rejoignit ses pères, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils l’ensevelirent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 35.29  Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 35.29  Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.

Louis Segond 1910

Genèse 35.29  Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 35.29  Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 35.29  Isaac rendit l’âme et mourut, fut réuni à ceux de sa parente, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob l’enterrèrent.

Bible de Jérusalem

Genèse 35.29  et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours ; ses fils Ésaü et Jacob l’ensevelirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35.29  Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Bible André Chouraqui

Genèse 35.29  Is’hac agonise et meurt. Il est ajouté à ses peuples, vieux et rassasié de jours : ‹ Éssav et Ia’acob, ses fils, l’ensevelissent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 35.29  Il était très affaibli lorsqu’il mourut et fut réuni à ses ancêtres, extrêmement âgé et comblé de jours. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrèrent.

Segond 21

Genèse 35.29  Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Ésaü et Jacob qui l’enterrèrent.

King James en Français

Genèse 35.29  Et Isaac rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple, âgé et rassasié de jours; et ses fils Ésaü et Jacob, l’enterrèrent.

La Septante

Genèse 35.29  καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 35.29  consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 35.29  וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹתֹ֔ו עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 35.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.