Psaumes 35.14 J’ai agi comme [si c’eût été] mon intime ami, comme [si c’eût été] mon frère ; [j’allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
Ostervald
Psaumes 35.14 Je marchais lentement comme pour le deuil d’un ami, d’un frère ; j’allais courbé tristement comme au deuil d’une mère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 35.14Comme (pour mon) ami, (mon) frère, je marchais, comme celui qui est en deuil pour sa mère, j’étais courbé tristement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 35.14à ma démarche on eût dit que j’avais perdu mon frère, mon ami ; comme en deuil d’une mère, triste j’étais courbé.
Bible de Lausanne
Psaumes 35.14Je me suis conduit comme [s’il s’agissait] pour moi d’un ami ou d’un frère ; vêtu d’habits lugubres, j’ai baissé la tête comme au deuil d’une mère...
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 35.14 J’ai marché comme si c’eût été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 35.14 Je me traînais, comme s’il s’agissait d’un ami, d’un frère, J’étais courbé dans le deuil, comme pour la mort d’une mère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 35.14 comme s’il se fût agi d’un ami, d’un frère à moi, je vaguais çà et là; comme si je fusse en deuil d’une mère, j’étais tristement courbé [vers le sol].
Glaire et Vigouroux
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 35.14J’avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; * je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
Louis Segond 1910
Psaumes 35.14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 35.14Je marchais lentement. Comme si j’avais perdu un ami, un frère ; J’allais en habits de deuil, Comme accablé par la mort d’une mère.
Auguste Crampon
Psaumes 35.14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 35.14A me voir passer on eût dit qu’il s’agissait pour moi d’un ami ou d’un frère, je marchais courbé, comme si j’eusse pleuré ma mère.
Bible de Jérusalem
Psaumes 35.14comme pour un ami, pour un frère, j’allais çà et là ; comme en deuil d’une mère, assombri je me courbais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 35.14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.
Bible André Chouraqui
Psaumes 35.14Comme un compagnon, comme un frère pour moi ; je vais comme au deuil d’une mère ; sombre, je m’incline.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 35.14J’allais comme perdu, comme pour mon frère, comme pour un ami j’allais tout courbé, comme on pleure sa mère.
Segond 21
Psaumes 35.14 Comme pour un ami, pour un frère, je marchais lentement, comme pour le deuil d’une mère, j’étais accablé de tristesse.
King James en Français
Psaumes 35.14 Je me comportais comme s’il avait été mon ami, ou mon frère; j’étais tristement prosterné comme celui qui mène deuil pour sa mère.
La Septante
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 35.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !