Comparateur biblique pour Psaumes 35.25
David Martin
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti.
Ostervald
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas en leur cœur : Ah ! notre âme est contente ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Hé, (c’est) notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons dévoré.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas en leur cœur : « Bien ! c’étaient nos vœux ! Qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons perdu ! »
Bible de Lausanne
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas en leur cœur : Ah ! ah ! [voilà] notre désir ; qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! voilà notre désir ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent point en leur cœur : Ah ! Voilà ce que nous désirions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent point en leur cœur : « Ha ! Tel était notre souhait ! » Qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons ruiné ! »
Glaire et Vigouroux
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas dans leur coeurs: Courage, courage! réjouissons-nous. * Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons dévoré.
Louis Segond 1910
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! Voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas en leur cœur : « Ah ! voilà ce que nous désirions ! » Qu’ils ne puissent pas dire : « Nous l’avons anéanti ! »
Auguste Crampon
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : « Notre âme est satisfaite !?»
qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons englouti !?»
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent plus en eux-mêmes : “Quelle joie ! notre âme ! “- qu’ils ne répètent plus : “Nous l’avons dévoré !”
Bible de Jérusalem
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent en leur cœur : Ha ! ma foi ! qu’ils ne disent : Nous l’avons englouti !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
Bible André Chouraqui
Psaumes 35.25 Qu’ils ne disent pas en leur cœur : « Ohé, notre être ! » Qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons englouti ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 35.25 ni penser, ni dire: “Enfin, nous l’avons eu!”
Segond 21
Psaumes 35.25 qu’ils ne disent pas dans leur cœur : « Ah ! voilà ce que nous voulions ! » Qu’ils ne disent pas : « Nous l’avons anéanti. »
King James en Français
Psaumes 35.25 Ne les laisse pas dire en leur cœur: Ah, c’est ce que nous voulions; qu’ils ne disent pas: Nous l’avons avalé.
La Septante
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 35.25 אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 35.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.