Psaumes 35.4 Les paroles de sa bouche ne sont qu’iniquité et que tromperie : il n’a point voulu s’instruire pour faire le bien.
David Martin
Psaumes 35.4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.
Ostervald
Psaumes 35.4 Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent et qu’ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 35.4Qu’ils soient confus et qu’ils rougissent ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent en arrière ignominieusement ceux qui méditent ma ruine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 35.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 35.4Que la honte et l’opprobre couvrent ceux qui demandent ma vie ! qu’ils reculent confondus ceux qui méditent ma ruine !
Bible de Lausanne
Psaumes 35.4Qu’ils soient confus et couverts d’ignominie, ceux qui cherchent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient rejetés en arrière et qu’ils rougissent, ceux qui méditent mon mal.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 35.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 35.4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 35.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 35.4 Qu’ils soient confus et couverts de honte, Ceux qui en veulent à ma vie ; Qu’ils reculent confondus, Ceux qui méditent ma ruine ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 35.4 Qu’ils soient confus et honteux, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui méditent mon malheur !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 35.4Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il n’a point voulu devenir intelligent pour faire le bien.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 35.4Qu’ils soient couverts de honte et de confusion, * ceux qui en veulent à ma vie. Qu’il reculent et soient confondus, * ceux qui méditent le mal contre moi.
Louis Segond 1910
Psaumes 35.4 Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 35.4Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ; Qu’ils reculent et qu’ils rougissent, ceux qui méditent ma perte !
Auguste Crampon
Psaumes 35.4 Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 35.4Qu’ils soient couverts de honte et de confusion ceux qui en veulent à ma vie, - qu’ils reculent confondus ceux qui méditent ma perte,
Bible de Jérusalem
Psaumes 35.4Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme ! Arrière ! qu’ils reculent confondus, ceux qui ruminent mon malheur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 35.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 35.4 Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !
Bible André Chouraqui
Psaumes 35.4Ils blêmissent et sont dans l’opprobre, les chasseurs de mon être. Ils reculent en arrière, atterrés, ceux qui supputent mon malheur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 35.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 35.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 35.4Couvre de honte ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et soient humiliés: un échec total.
Segond 21
Psaumes 35.4 Qu’ils soient honteux et déçus, ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !
King James en Français
Psaumes 35.4 Qu’ils soient déconcertés et honteux, ceux qui cherchent après mon âme; qu’ils reculent et soient couverts de confusion, ceux qui méditent mon malheur.