Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 35.6

Comparateur biblique pour Esaïe 35.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.6  Le boiteux bondira comme le cerf, et la langue des muets sera déliée ; parce que des sources d’eaux sortiront de terre dans le désert, et que des torrents couleront dans la solitude.

David Martin

Esaïe 35.6  Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera en triomphe ; car des eaux sourdront au désert ; et des torrents, au lieu solitaire.

Ostervald

Esaïe 35.6  Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 35.6  Alors le boiteux sera agile comme le cerf, et la langue du muet sera déliée, car dans le désert jailliront des eaux et dans la solitude couleront des ruisseaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 35.6  alors comme un cerf le perclus bondira, et la langue du muet chantera, car les eaux jaillissent dans le désert et des ruisseaux dans la plaine aride.

Bible de Lausanne

Esaïe 35.6  alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet chantera de joie : car des eaux jaillissent dans le désert, et des torrents dans la plaine stérile.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 35.6  Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 35.6  alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie ; car des eaux jaillissent dans le désert et des ruisseaux dans la steppe ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 35.6  Alors le boiteux bondira comme le chamois, la langue du muet entonnera des chants ; car des sources d’eau jaillissent dans le désert, des rivières dans la plaine aride.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 35.6  Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue des muets sera déliée ; car des eaux jailliront (se sont répandues) dans le désert, et des torrents dans la solitude.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 35.6  Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue des muets sera déliée; car des eaux jailliront dans le désert, et des torrents dans la solitude.

Louis Segond 1910

Esaïe 35.6  Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 35.6  Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie.
Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la steppe,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 35.6  Alors le boiteux bondira comme un cerf - et la langue des muets jubilera. Oui, des eaux jailliront dans le désert - et des ruisseaux dans la steppe.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.6  Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet criera sa joie. Parce qu’auront jailli les eaux dans le désert et les torrents dans la steppe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.6  Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 35.6  Alors le boiteux gambadera comme un cerf, la langue du muet jubilera. Oui, les eaux fondront au désert, les torrents dans la steppe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 35.6  le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet chantera sa joie, car des eaux jailliront dans le désert, et des torrents dans la steppe.

Segond 21

Esaïe 35.6  Alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet lancera des cris joyeux. Oui, de l’eau jaillira dans le désert et des ruisseaux dans la plaine aride.

King James en Français

Esaïe 35.6  Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera; car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans le lieu aride.

La Septante

Esaïe 35.6  τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ.

La Vulgate

Esaïe 35.6  tunc saliet sicut cervus claudus et aperta erit lingua mutorum quia scissae sunt in deserto aquae et torrentes in solitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.6  אָ֣ז יְדַלֵּ֤ג כָּֽאַיָּל֙ פִּסֵּ֔חַ וְתָרֹ֖ן לְשֹׁ֣ון אִלֵּ֑ם כִּֽי־נִבְקְע֤וּ בַמִּדְבָּר֙ מַ֔יִם וּנְחָלִ֖ים בָּעֲרָבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.