Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 35.8

Comparateur biblique pour Esaïe 35.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.8  Il y aura là un sentier, et une voie qui sera appelée la voie sainte : celui qui est impur n’y passera point, et ce sera pour vous une voie droite, eu sorte que les ignorants y marcheront sans s’égarer.

David Martin

Esaïe 35.8  Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté ; celui qui est souillé n’y passera point, mais il sera pour ceux-là ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s’y égareront point.

Ostervald

Esaïe 35.8  Et il y aura là une route et un chemin, qui s’appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n’y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 35.8  Il y aura là un chemin et une voie qu’on appellera la voie Sainte ; aucun impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; ni le voyageur accoutumé ni les expérimentés ne s’y égareront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 35.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 35.8  Et il y aura une route et une chaussée, et elle s’appellera la Voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; qui suivra cette route, même un insensé, ne pourra s’égarer.

Bible de Lausanne

Esaïe 35.8  Il y aura là une chaussée et un chemin, et on l’appellera Chemin de sainteté ; le souillé n’y passera point, [mais] il sera pour eux. Ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 35.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 35.8  Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 35.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 35.8  Et il y a là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte ; aucun impur n’y passera ; elle n’est que pour eux seuls ; quiconque suivra ce chemin, les simples mêmes, ne s’égareront pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 35.8  Là s’ouvrira une chaussée, une route qui sera appelée la route sacrée ; aucun impur n’y passera : elle leur est réservée, à eux. Ceux qui la suivront, même les imprudents, ne pourront s’égarer.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 35.8  Il y aura là un sentier et une voie, qui sera appelée la voie sainte ; nul impur n’y passera, et ce sera pour vous une voie droite, de sorte que les insensés (ignorants) ne pourront s’y égarer.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 35.8  Il y aura là un sentier et une voie, qui sera appelée la voie sainte; nul impur n’y passera, et ce sera pour vous une voie droite, de sorte que les insensés ne pourront s’y égarer.

Louis Segond 1910

Esaïe 35.8  Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu’on appellera la voie sainte ; Nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s’égarer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 35.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 35.8  Il y aura là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle n’est que pour eux seuls ; ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s’égareront pas.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 35.8  Il y aura là une route pure ; - on l’appellera la voie sainte. Aucun impur n’y passera ; - elle appartient à son peuple qui y passe, - et les simples mêmes ne s’égareront pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.8  Il y aura là une chaussée et un chemin, on l’appellera la voie sacrée ; l’impur n’y passera pas ; c’est Lui qui pour eux ira par ce chemin, et les insensés ne s’y égareront pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 35.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.8  Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu’on appellera la voie sainte ; Nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s’égarer.

Bible André Chouraqui

Esaïe 35.8  Et c’est là le sentier et la route. « Route du sanctuaire », sera-t-elle criée ; le contaminé n’y passera pas. Elle est à eux, le marcheur de la route, les déments n’y vagueront pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 35.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 35.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 35.8  Il y aura un chemin, une route, qu’on appellera la voie sacrée; l’impur n’y passera pas, car le Seigneur lui-même ouvrira la route et l’homme sans conscience ne s’y aventurera pas.

Segond 21

Esaïe 35.8  Il y aura là une route, un chemin qu’on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n’y passera, il sera réservé pour eux lorsqu’ils suivront ce chemin. Même les fous ne pourront pas s’y égarer.

King James en Français

Esaïe 35.8  Et il y aura là un chemin élevé et une voie, et il sera appelé Le chemin de sainteté: le souillé n’y passera pas; mais il sera pour ceux-là: les voyageurs, bien qu’insensés, ne s’y égareront pas.

La Septante

Esaïe 35.8  ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ’ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν.

La Vulgate

Esaïe 35.8  et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.8  וְהָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָדֶ֗רֶךְ וְדֶ֤רֶךְ הַקֹּ֨דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹֽא־יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־לָ֑מֹו הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.