Esaïe 35.8 Il y aura là un sentier, et une voie qui sera appelée la voie sainte : celui qui est impur n’y passera point, et ce sera pour vous une voie droite, eu sorte que les ignorants y marcheront sans s’égarer.
David Martin
Esaïe 35.8 Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté ; celui qui est souillé n’y passera point, mais il sera pour ceux-là ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s’y égareront point.
Ostervald
Esaïe 35.8 Et il y aura là une route et un chemin, qui s’appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n’y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 35.8Il y aura là un chemin et une voie qu’on appellera la voie Sainte ; aucun impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; ni le voyageur accoutumé ni les expérimentés ne s’y égareront.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 35.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 35.8Et il y aura une route et une chaussée, et elle s’appellera la Voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; qui suivra cette route, même un insensé, ne pourra s’égarer.
Bible de Lausanne
Esaïe 35.8Il y aura là une chaussée et un chemin, et on l’appellera Chemin de sainteté ; le souillé n’y passera point, [mais] il sera pour eux. Ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 35.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 35.8 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 35.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 35.8 Et il y a là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte ; aucun impur n’y passera ; elle n’est que pour eux seuls ; quiconque suivra ce chemin, les simples mêmes, ne s’égareront pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 35.8 Là s’ouvrira une chaussée, une route qui sera appelée la route sacrée ; aucun impur n’y passera : elle leur est réservée, à eux. Ceux qui la suivront, même les imprudents, ne pourront s’égarer.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 35.8Il y aura là un sentier et une voie, qui sera appelée la voie sainte ; nul impur n’y passera, et ce sera pour vous une voie droite, de sorte que les insensés (ignorants) ne pourront s’y égarer.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 35.8Il y aura là un sentier et une voie, qui sera appelée la voie sainte; nul impur n’y passera, et ce sera pour vous une voie droite, de sorte que les insensés ne pourront s’y égarer.
Louis Segond 1910
Esaïe 35.8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu’on appellera la voie sainte ; Nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s’égarer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 35.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 35.8 Il y aura là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle n’est que pour eux seuls ; ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s’égareront pas.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 35.8Il y aura là une route pure ; - on l’appellera la voie sainte. Aucun impur n’y passera ; - elle appartient à son peuple qui y passe, - et les simples mêmes ne s’égareront pas.
Bible de Jérusalem
Esaïe 35.8Il y aura là une chaussée et un chemin, on l’appellera la voie sacrée ; l’impur n’y passera pas ; c’est Lui qui pour eux ira par ce chemin, et les insensés ne s’y égareront pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 35.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 35.8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu’on appellera la voie sainte ; Nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s’égarer.
Bible André Chouraqui
Esaïe 35.8Et c’est là le sentier et la route. « Route du sanctuaire », sera-t-elle criée ; le contaminé n’y passera pas. Elle est à eux, le marcheur de la route, les déments n’y vagueront pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 35.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 35.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 35.8Il y aura un chemin, une route, qu’on appellera la voie sacrée; l’impur n’y passera pas, car le Seigneur lui-même ouvrira la route et l’homme sans conscience ne s’y aventurera pas.
Segond 21
Esaïe 35.8 Il y aura là une route, un chemin qu’on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n’y passera, il sera réservé pour eux lorsqu’ils suivront ce chemin. Même les fous ne pourront pas s’y égarer.
King James en Français
Esaïe 35.8 Et il y aura là un chemin élevé et une voie, et il sera appelé Le chemin de sainteté: le souillé n’y passera pas; mais il sera pour ceux-là: les voyageurs, bien qu’insensés, ne s’y égareront pas.
Esaïe 35.8et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam