Esaïe 35.9 Il n’y aura point là de lion, la bête farouche n’y montera point, et ne s’y trouvera point : ceux qui auront été délivrés y marcheront.
David Martin
Esaïe 35.9 Là il n’y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront.
Ostervald
Esaïe 35.9 Il n’y aura point là de lion ; les bêtes farouches n’y monteront pas, et ne s’y trouveront point ; mais les rachetés y marcheront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 35.9Il n’y aura point de lion, aucun animal féroce n’y entrera ni ne s’y trouvera ; des (hommes) délivrés y marcheront.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 35.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 35.9Là point de lion ; nulle bête féroce n’y mettra le pied ; il ne s’y en trouvera point ; les délivrés y marcheront.
Bible de Lausanne
Esaïe 35.9Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y montera ni ne s’y trouvera, et les rachetés y marcheront.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 35.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 35.9 Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 35.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 35.9 Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ni ne s’y montrera ; les rachetés y marcheront ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 35.9 Sur cette route, pas de lion à craindre, nulle bête féroce ne l’abordera : il ne s’en trouvera pas. Seuls les affranchis y marcheront.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 35.9Il n’y aura pas là de lion, la (mauvaise) bête (fauve) n’y montera pas et ne s’y trouvera pas ; ceux qui auront été délivrés y marcheront.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 35.9Il n’y aura pas là de lion, la bête fauve n’y montera pas et ne s’y trouvera point; ceux qui auront été délivrés y marcheront.
Louis Segond 1910
Esaïe 35.9 Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 35.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 35.9 Là il n’y aura point de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ; on ne l’y trouvera pas. Les délivrés y marcheront,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 35.9Il n’y aura point de lion - et aucune bête féroce n’y mettra le pied ; - les rachetés y marcheront.
Bible de Jérusalem
Esaïe 35.9Il n’y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n’y montera pas, on ne l’y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 35.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 35.9 Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.
Bible André Chouraqui
Esaïe 35.9Le lion ne sera pas là ; le fauve parmi les animaux n’y montera jamais ; il ne se trouvera pas là. Et ils vont, les rachetés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 35.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 35.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 35.9On n’y verra jamais le lion, les bêtes sauvages n’y monteront pas; on n’en rencontrera pas sur cette route, mais les rachetés y marcheront.
Segond 21
Esaïe 35.9 On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Éternel qui y marcheront.
King James en Français
Esaïe 35.9 Là il n’y aura pas de lion, ni aucune bête vorace n’y montera, il ne s’y en trouvera pas; mais les rachetés y marcheront.