Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 35.13

Comparateur biblique pour Jérémie 35.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 35.13  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 35.13  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : ne recevrez-vous point d’instruction pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 35.13  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 35.13  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Va et dis aux hommes de Iehouda et aux habitants de Ierouschalaïme : Ne prendrez-vous pas (une leçon de) morale pour obéir à mes paroles ? dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 35.13  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : De là ne tirerez-vous pas cette leçon, qu’il vous faut obéir à mes paroles ? dît l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 35.13  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et tu diras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point la correction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 35.13  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point d’instruction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 35.13  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’apprendrez-vous point à écouter mes paroles ? Dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 35.13  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Va et dis aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne profiterez-vous pas de la leçon, en obéissant à mes commandements dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 35.13  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas d’instruction (jamais la correction), et n’obéirez-vous pas (afin d’obéir) à mes paroles ? dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 35.13  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas d’instruction, et n’obéirez-vous pas à Mes paroles? dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 35.13  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 35.13  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’accepterez-vous pas l’instruction en écoutant mes paroles, — oracle de Yahweh ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 35.13  “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous laisserez-vous pas avertir afin d’obéir à mes paroles ? Oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 35.13  Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne saisirez-vous pas la leçon, qui est d’obéir à mes paroles ? — oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 35.13  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 35.13  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Aller, dis à l’homme de Iehouda et aux habitants de Ieroushalaîm : Ne prendrez-vous pas la discipline pour entendre mes paroles ? harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 35.13  “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Quand donc comprendrez-vous que vous devez obéir à mes ordres - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 35.13  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Va annoncer aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : ‹ N’allez-vous pas tenir compte de la correction et obéir à mes paroles ? déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 35.13  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour écouter mes paroles? dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 35.13  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 35.13  כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֹֽושְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֨וא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 35.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.