Jérémie 35.13 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 35.13 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : ne recevrez-vous point d’instruction pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 35.13 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 35.13Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Va et dis aux hommes de Iehouda et aux habitants de Ierouschalaïme : Ne prendrez-vous pas (une leçon de) morale pour obéir à mes paroles ? dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 35.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 35.13Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : De là ne tirerez-vous pas cette leçon, qu’il vous faut obéir à mes paroles ? dît l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 35.13Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et tu diras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point la correction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 35.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 35.13 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point d’instruction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 35.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 35.13 Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’apprendrez-vous point à écouter mes paroles ? Dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 35.13 « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Va et dis aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne profiterez-vous pas de la leçon, en obéissant à mes commandements dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 35.13Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas d’instruction (jamais la correction), et n’obéirez-vous pas (afin d’obéir) à mes paroles ? dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 35.13Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas d’instruction, et n’obéirez-vous pas à Mes paroles? dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 35.13 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 35.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 35.13 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’accepterez-vous pas l’instruction en écoutant mes paroles, — oracle de Yahweh ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 35.13“Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous laisserez-vous pas avertir afin d’obéir à mes paroles ? Oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 35.13Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne saisirez-vous pas la leçon, qui est d’obéir à mes paroles ? — oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 35.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 35.13 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 35.13Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Aller, dis à l’homme de Iehouda et aux habitants de Ieroushalaîm : Ne prendrez-vous pas la discipline pour entendre mes paroles ? harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 35.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 35.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 35.13“Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Quand donc comprendrez-vous que vous devez obéir à mes ordres - parole de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 35.13 « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Va annoncer aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : ‹ N’allez-vous pas tenir compte de la correction et obéir à mes paroles ? déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 35.13 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour écouter mes paroles? dit le SEIGNEUR.
La Septante
Jérémie 35.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 35.13haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus