Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 35.22

Comparateur biblique pour Nombres 35.22

Lemaistre de Sacy

Nombres 35.22  Si c’est par hasard, sans haine,

David Martin

Nombres 35.22  Mais si par hasard, sans inimitié, il l’a poussé, ou s’il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein ;

Ostervald

Nombres 35.22  Que si, fortuitement, sans inimitié, il l’a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation,

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 35.22  Mais si, subitement, sans inimitié, il l’a poussée ou a jeté sur elle sans préméditation un instrument quelconque.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 35.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 35.22  Mais si par aventure, sans inimitié, il a fait tomber quelqu’un, ou lui a lancé un objet quelconque sans intention,

Bible de Lausanne

Nombres 35.22  S’il l’a poussé subitement, sans inimitié, ou s’il a lancé sur lui quelque objet sans préméditation,

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 35.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 35.22  -Mais s’il l’a poussée subitement, sans inimitié, ou s’il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation,

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 35.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 35.22  Mais s’il l’a renversé fortuitement et non par inimitié, ou s’il lui a jeté quelque chose sans intention,

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 35.22  Mais s’il l’a heurté fortuitement, sans hostilité, ou s’il a jeté quelque objet sur lui sans dessein de l’atteindre ;

Glaire et Vigouroux

Nombres 35.22  Que si c’est par hasard et sans haine

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 35.22  Que si c’est par hasard et sans haine,

Louis Segond 1910

Nombres 35.22  Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 35.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 35.22  Mais s’il l’a renversé par hasard, sans inimitié, ou s’il lui a jeté quelque chose sans intention,

Bible Pirot-Clamer

Nombres 35.22  Mais si c’est par hasard et non par inimitié qu’il l’a renversé, ou s’il lui a jeté quelque chose sans préméditation,

Bible de Jérusalem

Nombres 35.22  Mais s’il a bousculé la victime fortuitement, sans inimitié, ou s’il a lancé sur elle quelque projectile, sans chercher à l’atteindre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 35.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 35.22  Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation,

Bible André Chouraqui

Nombres 35.22  S’il l’a bouté subitement, sans inimitié, ou s’il jette contre lui tout objet, sans le pourchasser,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 35.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 35.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 35.22  Mais voici un homme qui a renversé quelqu’un par hasard, sans méchanceté, ou encore il lui a jeté involontairement quelque chose,

Segond 21

Nombres 35.22   « Mais supposons qu’un homme pousse son prochain par accident et non par hostilité envers lui, ou bien qu’il jette quelque chose sur lui sans préméditation,

King James en Français

Nombres 35.22  Et si, fortuitement, sans inimitié, il l’a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation,

La Septante

Nombres 35.22  ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου.

La Vulgate

Nombres 35.22  quod si fortuito et absque odio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 35.22  וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפֹ֑ו אֹו־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 35.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.