Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 36.12

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 36.12

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 36.12  Il fit le mal en la présence du Seigneur, son Dieu, et il n’eut point de respect pour la présence du prophète Jérémie, qui lui parlait de la part du Seigneur.

David Martin

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui déplaît à l’Éternel son Dieu, et ne s’humilia point pour [tout ce que lui disait] Jérémie le Prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel.

Ostervald

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mal aux yeux de Iehovah, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Iirmiahou le prophète, (parlant) de la part de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 36.12  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, interprète de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, [dont la parole] venait de la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 36.12  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 36.12  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, [qui lui parlait] de la part de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu, ne s’humilia point devant le prophète Jérémie, qui était l’organe de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 36.12  Il fit le mal en présence du Seigneur son Dieu, et il ne rougit pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part (l’ordre, note) du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 36.12  Il fit le mal en présence du Seigneur son Dieu, et il ne rougit pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu, et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s’humilia pas devant le prophète Jérémie venu sur l’ordre de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 36.12  II fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, son Elohîms. Il ne se soumet pas en faces de Yirmeyahou, l’inspiré, parla bouche de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé et ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahvé.

Segond 21

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu. Il ne s’humilia pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part de l’Éternel.

King James en Français

2 Chroniques 36.12  Il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, son Dieu; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part du SEIGNEUR.

La Septante

2 Chroniques 36.12  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου Ιερεμιου τοῦ προφήτου καὶ ἐκ στόματος κυρίου.

La Vulgate

2 Chroniques 36.12  fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 36.12  וַיַּ֣עַשׂ הָרַ֔ע בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו לֹ֣א נִכְנַ֗ע מִלִּפְנֵ֛י יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא מִפִּ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.