Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 36.12

Comparateur biblique pour Job 36.12

Lemaistre de Sacy

Job 36.12  Mais s’ils ne l’écoutent point, ils passeront par le tranchant de l’épée, et ils périront dans leur folie.

David Martin

Job 36.12  Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le fil de l’épée, et ils expireront pour n’avoir pas été sages.

Ostervald

Job 36.12  Mais s’ils ne l’écoutent pas, ils passent par l’épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 36.12  Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive et meurent dans l’inintelligence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 36.12  mais, s’il n’écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d’avoir voulu comprendre.

Bible de Lausanne

Job 36.12  et s’ils n’écoutent pas, ils passent sous les traits [de l’ennemi], et ils expirent faute de connaissance.

Nouveau Testament Oltramare

Job 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 36.12  Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.

Nouveau Testament Stapfer

Job 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 36.12  S’ils n’écoutent pas, ils meurent transpercés, Ils expirent dans leur inintelligence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 36.12  Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.

Glaire et Vigouroux

Job 36.12  mais s’ils n’écoutent pas, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.

Bible Louis Claude Fillion

Job 36.12  mais s’ils n’écoutent pas, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.

Louis Segond 1910

Job 36.12  S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 36.12  Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

Bible Pirot-Clamer

Job 36.12  Et s’ils n’écoutent pas, ils passent par le Puits - et ils expirent faute de sagesse !

Bible de Jérusalem

Job 36.12  Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 36.12  S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

Bible André Chouraqui

Job 36.12  S’ils n’entendent pas, ils passent sous le dard ; ils agonisent dans la non-connaissance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 36.12  S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris.

Segond 21

Job 36.12  S’ils n’écoutent pas, ils meurent par les armes, ils expirent faute de connaissance.

King James en Français

Job 36.12  Mais s’ils n’obéissent pas, ils périront par l’épée, et ils mourront sans connaissance.

La Septante

Job 36.12  ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.

La Vulgate

Job 36.12  si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 36.12  וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת׃

SBL Greek New Testament

Job 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.