Job 36.16 Après vous avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il vous mettra fort au large ; et vous vous reposerez à votre table, qui sera pleine de viandes très-délicieuses.
David Martin
Job 36.16 C’est pourquoi il t’eût tiré hors de l’angoisse, pour te mettre au large, il n’y eût eu rien qui t’eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Ostervald
Job 36.16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 36.16Toi aussi il t’a poussé de l’atteinte de l’angoisse vers un espace large sous lequel il n’est point de détresse, et ta table s’affaissera chargée de délices.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 36.16Il te tirera de même des serres de l’angoisse, pour te mettre au large, où il n’y aura plus de gêne ; et des mets succulents seront servis sur ta table.
Bible de Lausanne
Job 36.16Il te tirera aussi hors de la gueule de la détresse, au large, dans un lieu où il n’y aura plus de gêne, et la graisse abondera{Héb. remplira.} dans le service de ta table.
Nouveau Testament Oltramare
Job 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 36.16 Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
Nouveau Testament Stapfer
Job 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 36.16 Toi aussi, il t’aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l’étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 36.16 Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gêne, et ta table sera couverte de mets succulents.
Glaire et Vigouroux
Job 36.16Après t’avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il te mettra (très) au large, et tu te reposeras à ta table chargée de mets succulents.
Bible Louis Claude Fillion
Job 36.16Après t’avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, Il te mettra au large, et tu te reposeras à ta table chargée de mets succulents.
Louis Segond 1910
Job 36.16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 36.16Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
Bible Pirot-Clamer
Job 36.16Ainsi il te libérera de la gueule de la détresse, - largesse sans entraves au lieu d’elle, - et le service de ta table sera plein d’abondance.
Bible de Jérusalem
Job 36.16Toi aussi, il veut t’arracher à l’angoisse. Tandis que tu jouissais d’une abondance sans restriction et que la graisse débordait sur ta table,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 36.16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Bible André Chouraqui
Job 36.16Toi aussi, il t’attirera hors de la bouche de la détresse, large, sans fond, au répit de ta table pleine d’onctuosité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 36.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 36.16Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses.
Segond 21
Job 36.16 Il t’arrachera aussi à la détresse pour te mettre à l’aise, loin de toute contrainte, et ta table sera chargée de plats délicieux.
King James en Français
Job 36.16 Et même il t’aurait aussi tiré hors de la détresse en un lieu large où il n’y a pas d’étreinte; et ta table aurait été pleine de viande grasse.