Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 36.17

Comparateur biblique pour Job 36.17

Lemaistre de Sacy

Job 36.17  Votre cause a été jugée comme celle d’un impie ; mais vous gagnerez votre cause, et l’on vous rendra la justice que vous demandez.

David Martin

Job 36.17  Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.

Ostervald

Job 36.17  Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 36.17  Et si tu as satisfait au jugement de l’impie, le châtiment et la justice (te) soutiendront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 36.17  Mais si tu te remplis de la pensée de l’impie, le châtiment suivra de près ta pensée.

Bible de Lausanne

Job 36.17  Et si tu as pleinement adopté la cause du méchant, la cause et le jugement se tiennent de près.

Nouveau Testament Oltramare

Job 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 36.17  Mais tu es plein des jugements des méchants ; le jugement et la justice te saisiront.

Nouveau Testament Stapfer

Job 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 36.17  Mais tu es plein de jugements mauvais, Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 36.17  Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.

Glaire et Vigouroux

Job 36.17  Ta cause a été jugée comme celle d’un impie ; le châtiment est inséparable de ta cause (tu recevras selon la cause et le jugement, note).

Bible Louis Claude Fillion

Job 36.17  Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; le châtiment est inséparable de ta cause.

Louis Segond 1910

Job 36.17  Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 36.17  Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.

Bible Pirot-Clamer

Job 36.17  Tu jugeras le jugement du méchant, - et tes mains saisiront la justice :

Bible de Jérusalem

Job 36.17  tu n’instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l’orphelin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 36.17  Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

Bible André Chouraqui

Job 36.17  Tu étais plein d’un procès criminel ; le procès et le jugement te soutenaient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 36.17  Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit.

Segond 21

Job 36.17  « Mais si tu défends ta cause comme le méchant, le jugement sera inséparable de ta cause.

King James en Français

Job 36.17  Mais tu as rempli le jugement du méchant, jugement et justice te saisiront.

La Septante

Job 36.17  οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα.

La Vulgate

Job 36.17  causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 36.17  וְדִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 36.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.