Job 36.18 Que la colère donc ne vous surmonte point pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous détourne point de la droite voie.
David Martin
Job 36.18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu’il ne te plonge dans l’affliction, car il n’y aura point alors de rançon si grande, qu’elle puisse te délivrer.
Ostervald
Job 36.18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d’une abondante expiation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 36.18Que l’irritation ne te porte pas au blasphème, et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 36.18Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème ! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper :
Bible de Lausanne
Job 36.18Que la fureur ne te pousse pas jusqu’à l’affront ; et que la grandeur de la rançon ne te fourvoie pas.
Nouveau Testament Oltramare
Job 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 36.18 Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Nouveau Testament Stapfer
Job 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 36.18 Que la colère ne t’entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 36.18 Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups ; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
Glaire et Vigouroux
Job 36.18Que la colère ne t’entraîne donc pas à opprimer l’innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier (vers l’injustice).
Bible Louis Claude Fillion
Job 36.18Que la colère ne t’entraîne donc pas à opprimer l’innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier.
Louis Segond 1910
Job 36.18 Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 36.18Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
Bible Pirot-Clamer
Job 36.18Veille à ce qu’on ne te séduise par une largesse, - et qu’un ample bénéfice ne te fasse dévier !
Bible de Jérusalem
Job 36.18Prends garde d’être séduit par l’abondance, corrompu par de riches présents.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 36.18 Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
Bible André Chouraqui
Job 36.18Oui, que la fièvre ne t’incite pas au doute ! Que la rançon multiple ne te dévoie !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 36.18Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse.
Segond 21
Job 36.18 Attention ! Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
King James en Français
Job 36.18 Parce qu’il y a colère, prends garde qu’il ne t’enlève d’un coup, alors une grande rançon ne pourra te délivrer.