Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 36.11

Comparateur biblique pour Exode 36.11

Lemaistre de Sacy

Exode 36.11  L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord ;

David Martin

Exode 36.11  Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché ; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l’assemblage de l’autre.

Ostervald

Exode 36.11  Et l’on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l’assemblage ; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 36.11  On fit des nœuds de laine bleue sur le bord d’un tapis au bord d’l’assemblage, on en fit autant au bord du tapis extérieur à l’autre assemblage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 36.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 36.11  et l’on ménagea des mailles d’azur au bord d’une tenture, celle du bout au point de jonction ; on fit la même opération au bord du tapis du bout dans le second assemblage.

Bible de Lausanne

Exode 36.11  On fit des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’un assemblage, et on en fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 36.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 36.11  Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 36.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 36.11  et il mit des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l’un de ces assemblages ; il en mit de même au bord de la dernière tenture du second assemblage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 36.11  On disposa des nœuds de laine azurée au bord du tapis extrême d’un assemblage, et de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Glaire et Vigouroux

Exode 36.11  L’un des rideaux avait des cordons (lacs) d’hyacinthe sur le bord (d’un rideau) des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord

Bible Louis Claude Fillion

Exode 36.11  L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord,

Louis Segond 1910

Exode 36.11  On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 36.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 36.11  On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.

Bible Pirot-Clamer

Exode 36.11  On mit des lacets de pourpre violette à la lisière de la tenture à l’extrémité du premier morceau d’assemblage ; on fit de même à la lisière de la tenture à l’extrémité du second morceau d’assemblage.

Bible de Jérusalem

Exode 36.11  Il fit des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l’extrémité du premier assemblage, et fit de même à la lisière de la dernière bande du second assemblage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 36.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 36.11  On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Bible André Chouraqui

Exode 36.11  Il fait des brides indigo sur la lèvre de la première tenture, à l’extrémité de l’assemblage. Il fait ainsi sur la lèvre de la tenture extrême, dans le deuxième assemblage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 36.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 36.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 36.11  On fit des cordons de pourpre violette pour la lisière de la tenture qui terminait le premier assemblage, et on fit de même pour la lisière de la tenture qui terminait le second assemblage.

Segond 21

Exode 36.11  On fit des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et on fit de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.

King James en Français

Exode 36.11  Et il fit des brides de bleu le long d’un rideau, à la lisière de l’assemblage; il fit de même à l’extrémité de l‘autre rideau, dans le second assemblage.

La Septante

Exode 36.11  ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν.

La Vulgate

Exode 36.11  fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 36.11  וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃

SBL Greek New Testament

Exode 36.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.