Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 36.18

Comparateur biblique pour Exode 36.18

Lemaistre de Sacy

Exode 36.18  Il fit encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’une seule couverture.

David Martin

Exode 36.18  On fit aussi cinquante crochets d’airain pour attacher le Tabernacle, afin qu’il n’y en eût qu’un.

Ostervald

Exode 36.18  On fit aussi cinquante crochets d’airain, pour assembler le tabernacle, afin qu’il formât un seul tout.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 36.18  On fit cinquante agrafes d’airain pour attacher la tente, pour qu’elle formât un (tout)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 36.18  Et l’on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente qui devint un tout.

Bible de Lausanne

Exode 36.18  On fit cinquante crochets d’airain pour assembler la Tente, pour qu’elle fit un tout.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 36.18  et on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle fût une.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 36.18  Et il fit cinquante agrafes d’airain pour joindre ainsi la Tente, afin qu’elle formât un tout.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 36.18  On fit cinquante agrafes de cuivres, destinées à réunir le pavillon en un seul corps.

Glaire et Vigouroux

Exode 36.18  Ils firent encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule couverture.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 36.18  Ils firent encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule couverture.

Louis Segond 1910

Exode 36.18  On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 36.18  On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, afin qu’elle format un seul tout.

Bible Pirot-Clamer

Exode 36.18  On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour en faire un seul tout.

Bible de Jérusalem

Exode 36.18  Il fit cinquante agrafes de bronze pour assembler la tente afin qu’elle soit d’un seul tenant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 36.18  On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout.

Bible André Chouraqui

Exode 36.18  Il fait des agrafes de bronze, cinquante, pour assembler la tente, pour qu’elle soit une ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 36.18  On fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente, pour qu’elle forme un seul tout.

Segond 21

Exode 36.18  On fit 50 agrafes en bronze pour assembler la tenture afin qu’elle forme un tout.

King James en Français

Exode 36.18  Et il fit cinquante agrafes de cuivre, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un seul tout.

La Septante

Exode 36.18  καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις.

La Vulgate

Exode 36.18  et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 36.18  וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Exode 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.