Exode 36.19 Il fit de plus une troisième couverture du tabernacle de peaux de moutons teintes en rouge ; et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en violet.
David Martin
Exode 36.19 Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus.
Ostervald
Exode 36.19 Et l’on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe par-dessus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 36.19On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture (de peaux) de té’haschime au dessus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 36.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 36.19Et pour garantir la Tente, on fit une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et par-dessus encore une couverture de peaux de chiens de mer.
Bible de Lausanne
Exode 36.19On fit pour la Tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 36.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 36.19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 36.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 36.19 Il fit pour la Tente une couverture en peaux de bélier teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphin par-dessus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 36.19 On arrangea, pour couvrir ce pavillon, des peaux de bélier teintes en rouge, puis, par-dessus, une couverture de peaux de tahach.
Glaire et Vigouroux
Exode 36.19Ils firent de plus une troisième couverture du tabernacle, de peaux de moutons (béliers) teintes en rouge, et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en bleu céleste (violettes).
Bible Louis Claude Fillion
Exode 36.19Ils firent de plus une troisième couverture du tabernacle, de peaux de moutons teintes en rouge, et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en bleu céleste.
Louis Segond 1910
Exode 36.19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 36.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 36.19 On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.
Bible Pirot-Clamer
Exode 36.19On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par dessus.
Bible de Jérusalem
Exode 36.19Il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une en cuir fin par-dessus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 36.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 36.19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.
Bible André Chouraqui
Exode 36.19il fait un couvercle pour la tente, de peaux de béliers rougies et un couvercle de peaux de dugons par en haut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 36.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 36.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 36.19On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et par-dessus, une couverture en peau de poisson.
Segond 21
Exode 36.19 On fit pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins, qui devaient être mises par-dessus.
King James en Français
Exode 36.19 Et il fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de blaireaux par-dessus cela.