Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 36.2

Comparateur biblique pour Exode 36.2

Lemaistre de Sacy

Exode 36.2  Car Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse, et ceux qui s’étaient offerts d’eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage,

David Martin

Exode 36.2  Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d’esprit, dans le cœur desquels l’Éternel avait mis de la sagesse, [et] tous ceux qui furent émus en leur cœur de se présenter pour faire cet ouvrage.

Ostervald

Exode 36.2  Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher pour faire l’ouvrage ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 36.2  Mosché fit appeler Betsalel et Oholiav, et tout homme habile auquel l’Éternel avait inspiré de la sagesse, et tous ceux dont le cœur les portait à se mettre à l’ouvrage pour l’exécuter,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 36.2  Alors Moïse appela Betsaléel et Oholiab et tous les experts en qui l’Éternel avait mis le sens de l’intelligence, tous ceux que leur cœur portait à entreprendre l’ouvrage pour l’exécuter.

Bible de Lausanne

Exode 36.2  Moïse appela Betsaléel et Oholiab, et tous les hommes habiles{Héb. sages de cœur.} dans le cœur desquels l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre pour la faire.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 36.2  Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 36.2  Et Moïse appela Betsaléel et Oholiab et tous les hommes intelligents, en qui l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur portait à se mettre à l’œuvre pour l’exécuter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 36.2  Moïse manda Beçalel et Oholiab, ainsi que tous les hommes de talent à qui le Seigneur avait départi un génie industrieux, quiconque se sentait digne d’entreprendre l’œuvre, capable de l’exécuter.

Glaire et Vigouroux

Exode 36.2  Or Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et ceux qui s’étaient offerts d’eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage,

Bible Louis Claude Fillion

Exode 36.2  Or Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et ceux qui s’étaient offerts d’eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage,

Louis Segond 1910

Exode 36.2  Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’œuvre pour l’exécuter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 36.2  Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le cœur desquels Yahweh avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur poussait à s’appliquer à cette œuvre pour l’exécuter.

Bible Pirot-Clamer

Exode 36.2  Moïse appela Béséléel, Ooliab et tous les artistes habiles que Yahweh avait gratifiés du don d’habileté, qui se sentaient doués pour s’attacher à cette œuvre afin de l’exécuter.

Bible de Jérusalem

Exode 36.2  Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l’habileté, tous ceux que leur cœur portait à s’appliquer à l’ouvrage pour le faire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 36.2  Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’œuvre pour l’exécuter.

Bible André Chouraqui

Exode 36.2  Moshè crie vers Besalél et Ooliab et tout homme sage de cœur auquel IHVH-Adonaï avait donné sagesse en son cœur, tous ceux que leur cœur portait, à l’approche de l’ouvrage pour le faire,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 36.2  Moïse fit donc appel à Besaléel et à Oholiab, à tous les hommes intelligents à qui Yahvé avait donné quelque talent, à tous ceux qui de bon cœur voulaient s’appliquer à cette œuvre pour bien l’exécuter.

Segond 21

Exode 36.2  Moïse appela Betsaleel, Oholiab et tous les artisans dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’habileté, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à ce travail pour le réaliser.

King James en Français

Exode 36.2  Et Moïse appela Betsaléel, et Oholiab, et tout homme sage de cœur, dans le cœur duquel le SEIGNEUR avait mis de la sagesse, à savoir chaque homme dont le cœur l’incita à venir vers l’ouvrage, pour le faire;

La Septante

Exode 36.2  καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά.

La Vulgate

Exode 36.2  cumque vocasset eos Moses et omnem eruditum virum cui dederat Deus sapientiam et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 36.2  וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֮ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבֹּ֑ו כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂאֹ֣ו לִבֹּ֔ו לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.