Esaïe 36.17 jusqu’à ce que je vienne vous emmener en une terre semblable à la vôtre, une terre de blé et de vin, une terre abondante en pains et en vignes.
David Martin
Esaïe 36.17 Jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes.
Ostervald
Esaïe 36.17 Jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 36.17Jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de vin, pays de pain et de vigne ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 36.17jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans un pays pareil à votre pays, pays de blé et de moût, pays de pain et de vignoble.
Bible de Lausanne
Esaïe 36.17jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène{Héb. que je vous prenne.} dans une terre comme votre terre, une terre de blé et de moût, une terre de pain et de vignes.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 36.17 jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 36.17 jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 36.17 jusqu’à ce que je vienne vous emmener dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 36.17jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans une terre semblable à la vôtre, une terre de blé et de vin, une terre abondante en pains et en vignes.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 36.17jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans une terre semblable à la vôtre, une terre de blé et de vin, une terre abondante en pains et en vignes.
Louis Segond 1910
Esaïe 36.17 jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 36.17 jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 36.17jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
Bible de Jérusalem
Esaïe 36.17jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 36.17 jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
Bible André Chouraqui
Esaïe 36.17jusqu’à ma venue. Je vous prendrai vers une terre semblable à votre terre, terre de céréales et de moût, terre de pain et de vignobles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 36.17Plus tard je viendrai et je vous emmènerai dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignobles.
Segond 21
Esaïe 36.17 Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes. ›
King James en Français
Esaïe 36.17 Jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de grain et de vin, un pays de pain et de vignes.