Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 36.21

Comparateur biblique pour Esaïe 36.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 36.21   Tous ceux qui l’entendaient, demeurèrent dans le silence, et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait expressément commandé de ne lui rien répondre.

David Martin

Esaïe 36.21  Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le Roi avait commandé, disant ; vous ne lui répondrez point.

Ostervald

Esaïe 36.21  Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l’avait ainsi ordonné, disant : Vous ne lui répondrez pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 36.21  Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot, car c’était un ordre du roi, portant : “Ne lui répondez pas. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 36.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 36.21  Alors ils se turent et ne lui répondirent mot : car c’était l’ordre du Roi qui avait dit : Vous ne lui répondrez pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 36.21  Et ils se turent et ne lui répondirent pas un mot ; car il y avait un commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez point.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 36.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 36.21  Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 36.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 36.21  Et ils se turent et ne lui répondirent mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 36.21  On garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi : « Vous ne lui répondrez rien. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 36.21  Ils se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 36.21  Ils se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 36.21  Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 36.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 36.21  Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 36.21  Et ils se turent et ils ne lui répondirent mot ; car l’ordre du roi était celui-ci : “Ne lui répondez pas.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 36.21  Ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l’ordre du roi : "Vous ne lui répondrez pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 36.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 36.21  Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.

Bible André Chouraqui

Esaïe 36.21  Ils font les sourds ; ils ne lui répondent pas une parole. Oui, c’était l’ordre du roi pour dire : « Ne lui répondez pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 36.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 36.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 36.21  Le peuple gardait le silence, il ne répondit pas un mot car le roi en avait donné l’ordre: “Vous ne lui répondrez pas!”

Segond 21

Esaïe 36.21  Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »

King James en Français

Esaïe 36.21  Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot; car le commandement du roi était, disant: Ne lui répondez pas.

La Septante

Esaïe 36.21  καὶ ἐσιώπησαν καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι.

La Vulgate

Esaïe 36.21  et siluerunt et non responderunt ei verbum mandaverat enim rex dicens ne respondeatis ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 36.21  וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 36.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.