Comparateur biblique pour Jérémie 36.17
Lemaistre de Sacy
Jérémie 36.17 Et ils l’interrogèrent, en lui disant : Déclarez-nous comment vous avez recueilli toutes ces paroles de la bouche de Jérémie.
David Martin
Jérémie 36.17 Et ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de sa bouche.
Ostervald
Jérémie 36.17 Puis ils interrogèrent Baruc et dirent : Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 36.17 Et ils interrogèrent Barouch, en disant : Comment as-tu écrit toutes ces paroles-là sous sa dictée ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 36.17 Et ils interrogèrent Baruch, et dirent : Dis-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée !
Bible de Lausanne
Jérémie 36.17 Et ils interrogèrent Barouk, en disant : Rapporte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles, provenant de sa bouche.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 36.17 Et ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 36.17 Puis ils interrogèrent Baruc en ces mots : Déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 36.17 Et ils interrogèrent Baruch en ces termes : « Dis-nous donc de quelle façon tu as écrit ces paroles sous sa dictée »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 36.17 Et ils l’interrogèrent, en disant : Indique-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 36.17 Et ils l’interrogèrent, en disant: Indique-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
Louis Segond 1910
Jérémie 36.17 Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 36.17 Puis ils interrogèrent Baruch en ces termes : « Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles
sorties de sa bouche?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 36.17 “Indique-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 36.17 Et ils interrogèrent Baruch : "Apprends-nous comment tu as écrit toutes ces paroles."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 36.17 Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
Bible André Chouraqui
Jérémie 36.17 Et à Baroukh, ils demandent pour dire : « Rapporte-nous donc comment tu as écrit toutes ses paroles de sa bouche. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 36.17 Puis ils interrogèrent Baruch: “Dis-nous donc comment tu as écrit tout cela?”
Segond 21
Jérémie 36.17 Ils demandèrent encore à Baruc : « Raconte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles ! L’as-tu vraiment fait sous la dictée de Jérémie ? »
King James en Français
Jérémie 36.17 Et ils interrogèrent Baruch, en disant: Dis-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles de sa bouche?
La Septante
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 36.17 et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 36.17 וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 36.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.