Jérémie 36.18 Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
David Martin
Jérémie 36.18 Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
Ostervald
Jérémie 36.18 Et Baruc répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 36.18Barouch leur dit : C’est de sa (propre) bouche qu’il m’a récité toutes ces paroles-là, et moi je les ai écrites sur ce livre avec de l’encre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 36.18Et Baruch leur dit : De sa bouche il me dictait toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
Bible de Lausanne
Jérémie 36.18Et Barouk leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi, j’écrivais dans le livre avec l’encre.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 36.18 Et Baruc leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 36.18 Baruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 36.18 Baruch leur répondit : « Il me dictait de vive voix toutes ces paroles, et moi je les transcrivais avec de l’encre sur le livre. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 36.18Baruch leur répondit : Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi je les écrivais dans ce livre (le rouleau) avec de l’encre.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 36.18Baruch leur répondit: Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi Je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
Louis Segond 1910
Jérémie 36.18 Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 36.18 Baruch leur dit : « Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l’encre?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 36.18Baruch leur dit : “Il me dictait de vive voix toutes ces paroles et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 36.18Baruch leur répondit : "Jérémie me les dictait toutes, et moi je les écrivais avec de l’encre sur ce livre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 36.18 Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.
Bible André Chouraqui
Jérémie 36.18Baroukh leur dit : « Il m’a crié toutes ces paroles de sa bouche ; et moi, j’ai écrit l’acte avec de l’encre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 36.18Baruch leur répondit: “Pendant qu’il prononçait toutes ces paroles, moi, je les écrivais sur ce livre avec de l’encre.”
Segond 21
Jérémie 36.18 Baruc leur répondit : « Il m’a lui-même dicté toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. »
King James en Français
Jérémie 36.18 Alors Baruch leur répondit: Il me dictait toutes ces paroles de sa bouche, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
La Septante
Jérémie 36.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 36.18dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento