Ezéchiel 36.13 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous, que vous étiez une terre qui dévorait les hommes, et qui étouffait son propre peuple ;
David Martin
Ezéchiel 36.13 Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce qu’on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ;
Ostervald
Ezéchiel 36.13 Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants" ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 36.13Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce qu’ils vous disent : Tu dévorais des hommes ; tu anéantissais tes (propres) peuples,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 36.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 36.13Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : « Tu as dévoré des hommes et privé ton peuple de ses enfants »,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 36.13Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu dévores les hommes, [ô terre !] tu prives d’enfants ta nation !...
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 36.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 36.13 dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation ;...
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 36.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 36.13 Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 36.13 Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Parce qu’ils vous disent : Tu es une mangeuse d’hommes, tu es une meurtrière de ton peuple,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 36.13Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 36.13Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce qu’on dit de vous: Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 36.13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 36.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 36.13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 36.13Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’on te dit : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 36.13Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu’on a dit de toi : "Tu es une mangeuse d’hommes, tu as privé ta nation de ses enfants",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 36.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 36.13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 36.13Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisqu’ils vous disent : ‹ Toi, la dévoreuse d’hommes, tu scelles qui désenfante ta nation ›,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 36.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 36.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 36.13Voici ce que dit Yahvé: On dit que tu dévores tes habitants et que tu laisses la nation sans enfants.
Segond 21
Ezéchiel 36.13 « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Certains disent : ‹ Tu es un pays qui dévore les hommes, tu prives ta nation d’enfants. ›
King James en Français
Ezéchiel 36.13 Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce qu’on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants";