Ezéchiel 36.20 Ils ont vécu parmi les peuples où ils étaient allés, et ils ont déshonoré mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux : C’est le peuple du Seigneur : ce sont là ceux qui sont sortis de sa terre.
David Martin
Ezéchiel 36.20 Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu’on a dit d’eux : ceux-ci sont le peuple de l’Éternel, et cependant ils sont sortis de son pays.
Ostervald
Ezéchiel 36.20 Et lorsqu’ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on a dit d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 36.20Ils sont venus parmi les nations où ils étaient allés ; ils ont profané mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : “C’est le peuple d’Ieovah, c’est de son pays qu’ils sont sortis. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 36.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 36.20Et ils arrivèrent chez les nations ; mais partout où ils vinrent, ils y profanèrent, mon saint nom, en faisant dire d’eux : « C’est là le peuple de l’Éternel, et il a quitté son pays. »
Bible de Lausanne
Ezéchiel 36.20Or, étant arrivés chez les nations où ils sont parvenus, ils ont profané le nom de ma sainteté, pendant qu’on disait d’eux : Ceux-ci sont le peuple de l’Éternel, et c’est de sa terre qu’ils sont sortis.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 36.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 36.20 Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis du pays.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 36.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 36.20 Et arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, en ce que l’on disait d’eux : Ces gens-là sont le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 36.20 Mais, arrivés chez les nations où ils devaient venir, ils ont déconsidéré mon saint nom par ce fait qu’on disait d’eux : « Ces gens sont le peuple de l’Éternel, et c’est de son pays qu’ils sont sortis ! »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 36.20Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux : C’est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de son pays.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 36.20Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané Mon saint nom, lorsqu’on disait d’eux: C’est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de Son pays.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 36.20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 36.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 36.20 Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d’eux : « C’est le peuple de Yahweh, c’est de son pays qu’ils sont sortis?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 36.20Ainsi ils sont arrivés chez les nations. Là où ils sont allés, ils ont profané mon saint nom, puisqu’on disait d’eux : C’est le peuple de Yahweh ; c’est de son pays qu’ils sont sortis.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 36.20Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet : "C’est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 36.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 36.20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 36.20Il est venu vers les nations où ils venaient là ; mais ils profanaient le nom de ma sacralité quand il leur était dit : ‹ Ils sont le peuple de IHVH-Adonaï, mais de sa terre ils sont sortis ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 36.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 36.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 36.20Ils sont donc arrivés parmi les nations. Mais là encore mon saint Nom a été profané. On disait en effet: “C’est le peuple de Yahvé qui a dû sortir de son pays.”
Segond 21
Ezéchiel 36.20 Arrivés chez les nations où ils devaient se rendre, ils ont déshonoré mon saint nom puisqu’on disait d’eux : ‹ C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis. ›
King James en Français
Ezéchiel 36.20 Et lorsqu’ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on a dit d’eux: C’est le peuple du SEIGNEUR, et ils sont sortis de son pays!
Ezéchiel 36.20et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi sunt