Ezéchiel 36.29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures : J’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous frapperai plus par la plaie de la famine.
David Martin
Ezéchiel 36.29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j’appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine ;
Ostervald
Ezéchiel 36.29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 36.29Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai (pour faire venir) le blé et le multiplierai, et ne vous imposerai plus la famine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 36.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 36.29et je vous délivrerai de toutes vos souillures, et ferai venir le blé, et le multiplierai, et ne vous enverrai point de famine,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 36.29Je vous sauverai de toutes vos souillures, et j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je n’enverrai point contre vous de famine ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 36.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 36.29 Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j’appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 36.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 36.29 Et je vous sauverai de toutes vos souillures et j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 36.29 Je vous libérerai de toutes vos souillures ; puis je commanderai au blé et le ferai croître en abondance, et je ne vous infligerai plus de famine.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 36.29Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous imposerai plus la famine.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 36.29Je vous délivrerai de toutes vos souillures; J’appellerai le froment, et Je le multiplierai, et Je ne vous imposerai plus la famine.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 36.29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 36.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 36.29 Je vous sauverai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 36.29Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment et je le multiplierai et je ne vous enverrai plus la famine.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 36.29Je vous sauverai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vous imposerai plus de famine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 36.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 36.29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 36.29Je vous sauverai de toutes vos souillures. Je convoquerai la céréale et la multiplierai. Je ne vous donnerai pas de famine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 36.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 36.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 36.29Je vous délivrerai de toutes vos impuretés. J’appellerai le blé et il poussera en abondance; je ne vous enverrai plus la famine.
Segond 21
Ezéchiel 36.29 « Je vous sauverai de toutes vos impuretés. Je ferai apparaître le blé et je le multiplierai, je ne vous frapperai plus de famine.
King James en Français
Ezéchiel 36.29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j’appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.