Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 36.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 36.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.6  prophétisez, dis-je, à la terre d’Israël, et dites aux montagnes, aux collines, aux coteaux et aux vallées : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’ai parlé maintenant dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez été chargées d’opprobres parmi les nations.

David Martin

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d’eaux, et aux vallées : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations.

Ostervald

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l’ignominie des nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi prophétise à la terre d’Israel, et dis aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’ai parlé dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 36.6  Aussi, adresse la prophétie au pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, c’est dans ma jalousie et ma fureur que je parle, parce que vous subissez l’opprobre des nations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi prophétise sur le sol d’Israël ; et tu diras aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici ; c’est dans ma jalousie et dans ma fureur que je parle, parce que vous portez l’ignominie des nations.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 36.6  À cause de cela, prophétise touchant le sol d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Me voici dans ma jalousie, et je parle dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 36.6  Donc, prophétise sur la terre d’Israël et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voilà que, dans mon ressentiment et dans ma colère, j’ai prononcé, parce que vous avez subi l’opprobre des nations.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 36.6  à cause de cela (en ce cas,) prophétise sur le pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la (avez été couverts de) confusion par les nations.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 36.6  à cause de cela prophétise sur le pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’ai parlé dans Ma jalousie et dans Ma fureur, parce que vous avez porté la confusion par les nations.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l’ignominie des nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.6  à cause de cela, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 36.6  à cause de cela, prophétise sur le pays d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.6  À cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur : puisque vous subissez l’insulte des nations,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l’ignominie des nations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 36.6  Aussi, sois inspiré sur la terre d’Israël. Dis aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux, aux vals : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici ! Je parle en ma fièvre, en mon ardeur, parce que vous portez l’opprobre des peuples !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi, prophétise à propos de la terre d’Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, cette parole de Yahvé: Voici ce que j’ai décidé dans mon indignation et ma colère. Puisque vous avez été humiliées par les nations,

Segond 21

Ezéchiel 36.6  « C’est pourquoi, prophétise à propos du territoire d’Israël ! Tu annonceras aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici ! Je parle de cette manière à cause de ma jalousie et de ma fureur, parce que vous devez supporter l’humiliation que vous font subir les nations. ›

King James en Français

Ezéchiel 36.6  C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l’ignominie des nations.

La Septante

Ezéchiel 36.6  διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς.

La Vulgate

Ezéchiel 36.6  idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.6  לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָיֹ֜ות כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גֹּויִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.