Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 36.2

Comparateur biblique pour Nombres 36.2

Lemaistre de Sacy

Nombres 36.2  Le Seigneur vous a ordonné, à vous qui êtes notre seigneur, de partager la terre de Chanaan par sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, l’héritage qui était dû à leur père.

David Martin

Nombres 36.2  Et dirent : l’Éternel a commandé à mon Seigneur de donner aux enfants d’Israël le pays en héritage par sort ; et mon Seigneur a reçu commandement de l’Éternel de donner l’héritage de Tsélophcad notre frère à ses filles.

Ostervald

Nombres 36.2  Et ils dirent : L’Éternel a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d’Israël le pays en héritage par le sort ; et mon seigneur a reçu de l’Éternel le commandement de donner l’héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 36.2  Et dirent : l’Éternel a ordonné à mon maître de donner le pays en héritage, par sort, aux enfants d’Israel, et mon maître a été commandé par l’Éternel, de donner l’héritage de notre frère Tselaph’had à ses filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 36.2  et dirent : L’Éternel a prescrit à mon seigneur de donner par le sort le pays en propriété aux enfants d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel l’ordre d’accorder l’héritage de Tselophehad, notre frère, à ses filles.

Bible de Lausanne

Nombres 36.2  et ils dirent : L’Éternel a commandé à mon seigneur de donner la terre en héritage par le sort aux fils d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel le commandement de donner l’héritage de Tselophkad, notre frère, à ses filles.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 36.2  et ils dirent : L’Éternel a commandé à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux fils d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel commandement de donner l’héritage de Tselophkhad, notre frère, à ses filles.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 36.2  Et ils dirent : L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux fils d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tsélophcad, notre frère, à ses filles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 36.2  ils dirent : « l’Éternel a ordonné à mon seigneur d’attribuer le pays en héritage, par la voie du sort, aux enfants d’Israël ; d’autre part, mon seigneur a été chargé par l’Éternel d’attribuer l’héritage de Celofhad, notre frère, à ses filles.

Glaire et Vigouroux

Nombres 36.2  Le Seigneur t’a ordonné, à toi qui es notre seigneur, de partager la terre de Chanaan par le sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, l’héritage qui était dû à leur père.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 36.2  Le Seigneur vous a ordonné, à vous qui êtes notre seigneur, de partager la terre de Chanaan par le sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, l’héritage qui était dû à leur père.

Louis Segond 1910

Nombres 36.2  Ils dirent : L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 36.2  Ils dirent : « Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner par le sort le pays en héritage aux enfants d’Israël ; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l’ordre de donner l’héritage de Salphaad, notre frère, à ses filles.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 36.2  Ils dirent : Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner en héritage par le sort le pays aux fils d’Israël ; mon seigneur a aussi reçu l’ordre de donner l’héritage de notre frère Salphaad à ses filles.

Bible de Jérusalem

Nombres 36.2  et dirent : "Yahvé a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux Israélites en le répartissant par le sort ; et Monseigneur a reçu de Yahvé l’ordre de donner la part d’héritage de Celophehad, notre frère, à ses filles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 36.2  Ils dirent : L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.

Bible André Chouraqui

Nombres 36.2  Ils disent : « IHVH-Adonaï a ordonné à mon maître de donner la terre en possession aux Benéi Israël par le sort. Et mon maître a reçu l’ordre de IHVH-Adonaï de donner la possession de notre frère Selophhad à ses filles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 36.2  “Yahvé a donné l’ordre à mon seigneur de partager le pays par le sort pour le distribuer entre les Israélites. Mon seigneur a aussi reçu de Yahvé l’ordre de donner l’héritage de Séloféhad, notre frère, à ses filles.

Segond 21

Nombres 36.2  Ils dirent : « L’Éternel t’a ordonné, seigneur, de donner par tirage au sort le pays en héritage aux Israélites. Seigneur, tu as aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.

King James en Français

Nombres 36.2  Et ils dirent: le SEIGNEUR a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d’Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu du SEIGNEUR le commandement de donner l’héritage de Zélophehad, notre frère, à ses filles.

La Septante

Nombres 36.2  καὶ εἶπαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἐνετείλατο κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξεν κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν Σαλπααδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ.

La Vulgate

Nombres 36.2  tibi domino nostro praecepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israhel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 36.2  וַיֹּאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַחֲלָ֛ה בְּגֹורָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶֽת־נַחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.