Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.16

Comparateur biblique pour Genèse 37.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.16  Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.

David Martin

Genèse 37.16  Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.

Ostervald

Genèse 37.16  Et il répondit : Je cherche mes frères ; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.16  Il répondit : je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.16  Et il répondit : Je suis à la recherche de mes frères : indique-moi donc le pâturage où ils sont.

Bible de Lausanne

Genèse 37.16  Et il dit : Je cherche mes frères ; apprends-moi, je te prie, où ils paissent [les troupeaux].

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.16  Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.16  Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.16  Il répondit : « Ce sont mes frères que je cherche. Veuille me dire où ils font paître leur bétail. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.16  Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.16  Il lui répondit: Je cherche mes frères; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.

Louis Segond 1910

Genèse 37.16  Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.16  Il répondit : « Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.16  Et il lui dit : Je cherche mes frères. Apprends-moi, je te prie, où ils font paître.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.16  Il répondit : "Je cherche mes frères. Indique-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.16  Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.16  Il dit : « Mes frères ! Je les recherche moi-même ; rapporte-moi donc où ils pâturent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.16  Joseph répondit: “Je cherche mes frères, peux-tu me dire où ils font paître le troupeau?”

Segond 21

Genèse 37.16  Joseph répondit : « Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau. »

King James en Français

Genèse 37.16  Et il dit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux.

La Septante

Genèse 37.16  ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ ἀνάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν.

La Vulgate

Genèse 37.16  at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.16  וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.