Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.17

Comparateur biblique pour Genèse 37.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.17  Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu ; et j’ai entendu qu’ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères ; et il les trouva dans la plaine de Dothaïn.

David Martin

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; et j’ai entendu qu’ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn.

Ostervald

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.17  L’homme dit : ils sont partis d’ici, car je leur ai entendu dire : allons à Dothane ; Iioseph alla après ses frères, et les rencontra à Dothane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan ! Alors Joseph se mit sur les traces de ses frères, et les trouva à Dothan.

Bible de Lausanne

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan{Héb. Dothaïn.} Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.17  L’homme dit : « Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. » Joseph s’en alla sur les pas de ses frères, et il les trouva à Dothan.

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.17  Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu, et j’ai entendu qu’ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.17  Cet homme lui répondit: Ils se sont retirés de ce lieu, et j’ai entendu qu’ils se disaient: Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Louis Segond 1910

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.17  Et l’homme dit : « Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn?» Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendu dire : allons à Dothaïn. Et Joseph s’en fut à la suite de ses frères qu’il trouva à Dothaïn.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.17  L’homme dit : "Ils ont décampé d’ici, je les ai entendus quidisaient : Allons à Dotân" ; Joseph partit en quête de ses frères et il les trouva à Dotân.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.17  L’homme dit : « Ils sont partis d’ici. Oui, je les ai entendus dire : ‹ Allons à Dotân !’ » Iosseph va derrière ses frères et les trouve à Dotân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.17  L’homme répondit: “Ils sont partis d’ici, et je les ai entendus qui disaient: Allons à Dotan.” Joseph alla donc à la recherche de ses frères et les retrouva à Dotan.

Segond 21

Genèse 37.17  L’homme dit : « Ils sont partis d’ici. En effet, je les ai entendus dire : ‹ Allons à Dothan. › » Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.

King James en Français

Genèse 37.17  Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

La Septante

Genèse 37.17  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ.

La Vulgate

Genèse 37.17  dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.17  וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יֹוסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.