Comparateur biblique pour Genèse 37.19
Lemaistre de Sacy
Genèse 37.19 et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre songeur qui vient.
David Martin
Genèse 37.19 Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce maître songeur vient.
Ostervald
Genèse 37.19 Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici ce songeur qui vient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 37.19 Ils se dirent l’un à l’autre : voilà le songeur qui vient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 37.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 37.19 Et ils se disaient l’un à l’autre : Voici l’homme aux songes, le personnage arrive !
Bible de Lausanne
Genèse 37.19 Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce songeur{Héb. maître des songes.} vient.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 37.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 37.19 Et ils se dirent l’un à l’autre : Le voici, il vient, ce maître songeur !
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 37.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 37.19 Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui vient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 37.19 Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici venir l’homme aux songes.
Glaire et Vigouroux
Genèse 37.19 et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre (le) songeur qui vient.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 37.19 Et ils se disaient l’un à l’autre: Voici notre songeur qui vient.
Louis Segond 1910
Genèse 37.19 Ils se dirent l’un à l’autre : Voici le faiseur de songes qui arrive.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 37.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 37.19 Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui arrive.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 37.19 Ils dirent, chacun à son frère : Voici le maître des songes qui vient.
Bible de Jérusalem
Genèse 37.19 Ils se dirent entre eux : "Voilà l’homme aux songes qui arrive !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 37.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 37.19 Ils se dirent l’un à l’autre : Voici le faiseur de songes qui arrive.
Bible André Chouraqui
Genèse 37.19 L’homme dit à son frère : « Voici ce maître des rêves ! Il vient !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 37.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 37.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 37.19 Ils se disaient entre eux: “Voici qu’arrive notre maître en songes!
Segond 21
Genèse 37.19 Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici le rêveur qui arrive !
King James en Français
Genèse 37.19 Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce rêveur qui arrive.
La Septante
Genèse 37.19 εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται.
La Vulgate
Genèse 37.19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 37.19 וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
SBL Greek New Testament
Genèse 37.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.