Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.19

Comparateur biblique pour Genèse 37.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.19  et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre songeur qui vient.

David Martin

Genèse 37.19  Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce maître songeur vient.

Ostervald

Genèse 37.19  Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici ce songeur qui vient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.19  Ils se dirent l’un à l’autre : voilà le songeur qui vient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.19  Et ils se disaient l’un à l’autre : Voici l’homme aux songes, le personnage arrive !

Bible de Lausanne

Genèse 37.19  Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce songeur{Héb. maître des songes.} vient.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.19  Et ils se dirent l’un à l’autre : Le voici, il vient, ce maître songeur !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.19  Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui vient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.19  Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici venir l’homme aux songes.

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.19  et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre (le) songeur qui vient.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.19  Et ils se disaient l’un à l’autre: Voici notre songeur qui vient.

Louis Segond 1910

Genèse 37.19  Ils se dirent l’un à l’autre : Voici le faiseur de songes qui arrive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.19  Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui arrive.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.19  Ils dirent, chacun à son frère : Voici le maître des songes qui vient.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.19  Ils se dirent entre eux : "Voilà l’homme aux songes qui arrive !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.19  Ils se dirent l’un à l’autre : Voici le faiseur de songes qui arrive.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.19  L’homme dit à son frère : « Voici ce maître des rêves ! Il vient !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.19  Ils se disaient entre eux: “Voici qu’arrive notre maître en songes!

Segond 21

Genèse 37.19  Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici le rêveur qui arrive !

King James en Français

Genèse 37.19  Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce rêveur qui arrive.

La Septante

Genèse 37.19  εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται.

La Vulgate

Genèse 37.19  et mutuo loquebantur ecce somniator venit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.19  וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.