Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.22

Comparateur biblique pour Genèse 37.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.22  Ne le tuez point, et ne répandez point son sang ; mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et conservez vos mains pures. Il disait ceci dans le dessein de le tirer de leurs mains, et de le rendre à son père.

David Martin

Genèse 37.22  Ruben leur dit encore : Ne répandez point le sang ; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C’était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père.

Ostervald

Genèse 37.22  Puis Ruben leur dit : Ne répandez point le sang ; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C’était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.22  Reouvene leur dit : ne répandez pas le sang ; jetez-le dans cette fosse qui est dans le désert, et ne mettez point la main sur lui. Il le dit pour le sauver de leurs mains, et le ramener à son père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.22  Et Ruben leur dit : Ne versez point de sang, jetez-le dans cette citerne-ci au désert, mais ne portez point la main sur lui ! Son but était de le sauver de leurs mains pour le rendre à son père.

Bible de Lausanne

Genèse 37.22  Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne, qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le ramener{Héb. faire retourner.} à son père.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.22  Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C’était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.22  Et Ruben leur dit : Ne versez pas de sang ; jetez-le dans cette fosse qui est au pâturage, et ne portez pas la main sur lui. C’était afin de le délivrer de leurs mains pour le rendre à son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.22  Ruben leur dit donc : « Ne versez point le sang ! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert mais ne portez point la main sur lui. » (C’était pour le sauver de leurs mains et le ramener à son père. )

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.22  Ne le tuez point (son âme) et ne répandez point son sang, mais jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et conservez vos mains pures. Il disait cela dans le dessein de le tirer de leurs mains et de le rendre à son père.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.22  Ne le tuez point et ne répandez point son sang, mais jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et conservez vos mains pures. Il disait cela dans le dessein de le tirer de leurs mains et de le rendre à son père.

Louis Segond 1910

Genèse 37.22  Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.22  Ruben leur dit : « Ne versez pas le sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui?» — Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. —

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.22  Puis Ruben leur dit : Ne versez pas de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez point la main sur lui. Ainsi parlait-il pour le délivrer de leurs mains afin de le rendre à leur père.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.22  Ruben leur dit : "Ne répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette citerne du désert, mais ne portez pas la main sur lui !"C’était pour le sauver de leurs mains et le ramener à son père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.22  Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.22  Reoubén leur dit : « Ne répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette fosse qui est au désert. Ne lancez pas de main contre lui », pour le secourir de leur main et le retourner à son père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.22  Ruben ajouta: “Ne répandez pas le sang, jetez-le donc dans cette citerne du désert, mais ne portez pas la main sur lui!” Il disait cela pour le sauver de leurs mains, pour le renvoyer à son père.

Segond 21

Genèse 37.22  Il leur dit encore : « Ne versez pas de sang ! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui ! » Il avait l’intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

King James en Français

Genèse 37.22  Et Ruben leur dit: Ne répandez pas de sang, mais jetez-le dans cette fosse, qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui; afin qu’il le délivre de leurs mains, pour le rendre à son père.

La Septante

Genèse 37.22  εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην μὴ ἐκχέητε αἷμα ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 37.22  non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.22  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹתֹ֗ו אֶל־הַבֹּ֤ור הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹ֑ו לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.