Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.26

Comparateur biblique pour Genèse 37.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira d’avoir tué notre frère, et d’avoir caché sa mort ?

David Martin

Genèse 37.26  Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang ?

Ostervald

Genèse 37.26  Et Juda dit à ses frères : À quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.26  Iiehouda dit à ses frères : quel avantage nous reviendrait-il de tuer notre frère et de cacher son sang ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères : A quoi bon tuer notre frère et cacher son sang ?

Bible de Lausanne

Genèse 37.26  Et Juda dit à ses frères : Quel gain [aurons-nous] lorsque nous aurons tué notre frère, et que nous aurons caché{Héb. couvert.} son sang ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.26  Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.26  Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.26  Juda dit à ses frères : « Quel avantage, si nous tuons notre frère, et si nous célons sa mort ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira de tuer notre frère et d’avoir caché sa mort ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères: Que nous servira de tuer notre frère et d’avoir caché sa mort?

Louis Segond 1910

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères : « Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.26  Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à faire mourir notre frère et à enfouir son sang ?

Bible de Jérusalem

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères : "Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et couvrir son sang ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Bible André Chouraqui

Genèse 37.26  Iehouda dit à ses frères : « Quel profit à tuer notre frère ? Couvrirons-nous son sang ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.26  Alors Juda dit à ses frères: “Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

Segond 21

Genèse 37.26  Juda dit alors à ses frères : « Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

King James en Français

Genèse 37.26  Et Juda dit à ses frères: Quel profit y aurait-il si nous tuons notre frère et cachons son sang?

La Septante

Genèse 37.26  εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 37.26  dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.26  וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.