Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.27

Comparateur biblique pour Genèse 37.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.27  Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites, et ne point souiller nos mains de son sang  ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.

David Martin

Genèse 37.27  Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui ; car notre frère, [c’est] notre chair ; et ses frères y acquiescèrent.

Ostervald

Genèse 37.27  Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.27  Allez, vendons-le le Iichmaëlites, mais ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Ses frères lui obéirent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.27  Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne portons pas la main sur lui ; car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Bible de Lausanne

Genèse 37.27  Venez ! vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.27  Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.27  Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.27  Venez, vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui, car il est notre frère : notre chair ! » Et ses frères consentirent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.27  Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.27  Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.

Louis Segond 1910

Genèse 37.27  Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.27  Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair?» Ses frères l’écoutèrent

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.27  Venez donc, vendons-le aux Ismaélites et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.27  Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui : il est notre frère, de la même chair que nous." Et ses frères l’écoutèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.27  Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.27  Allons ! Vendons-le aux Ishme’élîm. Que notre main ne soit pas sur lui ! Oui, c’est notre frère, notre chair, lui  ! » Ses frères l’entendent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.27  Vendons-le aux Ismaélites plutôt que de le tuer, car il est notre frère!” Ses frères l’écoutèrent.

Segond 21

Genèse 37.27  Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair. » Ses frères l’écoutèrent.

King James en Français

Genèse 37.27  Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, et notre chair. Et ses frères acquiescèrent.

La Septante

Genèse 37.27  δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 37.27  melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.27  לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־בֹ֔ו כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.