Genèse 37.27 Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites, et ne point souiller nos mains de son sang ; car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.
David Martin
Genèse 37.27 Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui ; car notre frère, [c’est] notre chair ; et ses frères y acquiescèrent.
Ostervald
Genèse 37.27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 37.27Allez, vendons-le le Iichmaëlites, mais ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Ses frères lui obéirent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 37.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 37.27Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne portons pas la main sur lui ; car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Bible de Lausanne
Genèse 37.27Venez ! vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 37.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 37.27 Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 37.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 37.27 Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c’est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 37.27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui, car il est notre frère : notre chair ! » Et ses frères consentirent.
Glaire et Vigouroux
Genèse 37.27Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 37.27Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu’il disait.
Louis Segond 1910
Genèse 37.27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 37.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 37.27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair?» Ses frères l’écoutèrent
Bible Pirot-Clamer
Genèse 37.27Venez donc, vendons-le aux Ismaélites et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent.
Bible de Jérusalem
Genèse 37.27Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui : il est notre frère, de la même chair que nous." Et ses frères l’écoutèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 37.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 37.27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.
Bible André Chouraqui
Genèse 37.27Allons ! Vendons-le aux Ishme’élîm. Que notre main ne soit pas sur lui ! Oui, c’est notre frère, notre chair, lui ! » Ses frères l’entendent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 37.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 37.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 37.27Vendons-le aux Ismaélites plutôt que de le tuer, car il est notre frère!” Ses frères l’écoutèrent.
Segond 21
Genèse 37.27 Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair. » Ses frères l’écoutèrent.
King James en Français
Genèse 37.27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, et notre chair. Et ses frères acquiescèrent.