Genèse 37.4 Ses frères voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
David Martin
Genèse 37.4 Et ses frères voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
Ostervald
Genèse 37.4 Mais ses frères, voyant que leur père l’aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 37.4Ses frères voyant que leur père l’aimait plus que ses frères, le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec calme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 37.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 37.4Et lorsque ses frères virent que le père le préférait à tous ses frères, ils le prirent en haine et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
Bible de Lausanne
Genèse 37.4Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 37.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 37.4 Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 37.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 37.4 Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 37.4 Ses frères, voyant que leur père l’aimait de préférence à eux tous, le prirent en haine, et ne purent se résoudre à lui parler amicalement.
Glaire et Vigouroux
Genèse 37.4Ses frères, voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants (frères), le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 37.4Ses frères, voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants, le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur.
Louis Segond 1910
Genèse 37.4 Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 37.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 37.4 Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 37.4Ses frères voyant que leur père l’aimait plus que tous ses fils, le prirent en aversion, et ne pouvaient lui parler aimablement.
Bible de Jérusalem
Genèse 37.4Ses frères virent que son père l’aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 37.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 37.4 Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
Bible André Chouraqui
Genèse 37.4Ses frères voient que leur père l’aimait plus que tous ses frères. Ils le haïssent et ne pouvaient lui parler en paix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 37.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 37.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 37.4Ses frères voyaient que leur père le préférait à tous les autres, aussi ils le détestèrent: ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
Segond 21
Genèse 37.4 Ses frères remarquèrent que leur père l’aimait plus qu’eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.
King James en Français
Genèse 37.4 Et lorsque ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, ils le haïrent, et ne pouvaient lui parler paisiblement.