Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.4

Comparateur biblique pour Genèse 37.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.4  Ses frères voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.

David Martin

Genèse 37.4  Et ses frères voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.

Ostervald

Genèse 37.4  Mais ses frères, voyant que leur père l’aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.4  Ses frères voyant que leur père l’aimait plus que ses frères, le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec calme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.4  Et lorsque ses frères virent que le père le préférait à tous ses frères, ils le prirent en haine et ils ne pouvaient lui parler amicalement.

Bible de Lausanne

Genèse 37.4  Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.4  Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.4  Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.4  Ses frères, voyant que leur père l’aimait de préférence à eux tous, le prirent en haine, et ne purent se résoudre à lui parler amicalement.

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.4  Ses frères, voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants (frères), le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.4  Ses frères, voyant donc que leur père l’aimait plus que tous ses autres enfants, le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur.

Louis Segond 1910

Genèse 37.4  Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.4  Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.4  Ses frères voyant que leur père l’aimait plus que tous ses fils, le prirent en aversion, et ne pouvaient lui parler aimablement.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.4  Ses frères virent que son père l’aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.4  Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

Bible André Chouraqui

Genèse 37.4  Ses frères voient que leur père l’aimait plus que tous ses frères. Ils le haïssent et ne pouvaient lui parler en paix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.4  Ses frères voyaient que leur père le préférait à tous les autres, aussi ils le détestèrent: ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.

Segond 21

Genèse 37.4  Ses frères remarquèrent que leur père l’aimait plus qu’eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.

King James en Français

Genèse 37.4  Et lorsque ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, ils le haïrent, et ne pouvaient lui parler paisiblement.

La Septante

Genèse 37.4  ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.

La Vulgate

Genèse 37.4  videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.4  וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹתֹ֞ו אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹתֹ֑ו וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.