Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 37.8

Comparateur biblique pour Psaumes 37.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 37.8  Car mes reins ont été remplis d’illusions ; et il n’y a dans ma chair aucune partie qui soit saine.

David Martin

Psaumes 37.8  [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.

Ostervald

Psaumes 37.8  Réprime la colère, et laisse l’emportement ; ne t’irrite point pour mal faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 37.8  Laisse là la colère et abandonne la fureur, ne t’emporte pas, ce ne serait que pour mal faire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 37.8  Calme ta colère, renonce à ton courroux ; ne t’irrite point ; ce ne serait que pour mal faire.

Bible de Lausanne

Psaumes 37.8  Laisse la colère et quitte la fureur ; ne t’irrite pas : ce ne serait que pour mal faire.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 37.8  Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal :

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 37.8  .
Laisse-là la colère et renonce à l’emportement ; Ne t’irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 37.8  Laisse tout dépit, renonce à la colère ; ne t’emporte pas : certes ce serait mal agir.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 37.8  Car mes reins ont été remplis d’illusions, et il n’y a rien de sain dans ma chair.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 37.8  Laisse la colère, et abandonne la fureur; * n’aie pas d’envie, ce serait mal faire.

Louis Segond 1910

Psaumes 37.8  Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 37.8  Réprime la colère, et renonce au dépit ; Ne t’irrite point : cela t’entraînerait au mal !

Auguste Crampon

Psaumes 37.8  Laisse la colère, abandonne la fureur ;
ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 37.8  Laisse là l’indignation, laisse là la colère, - ne t’irrite pas, pour n’arriver qu’au mal ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 37.8  Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t’échauffe pas, ce n’est que mal ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 37.8  Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.

Bible André Chouraqui

Psaumes 37.8  Renonce à la fureur, abandonne la colère, ne t’échauffe pas seulement pour méfaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 37.8  Laisse là ta colère, cesse de t’indigner, ne t’échauffe pas, cela ne fait que du mal.

Segond 21

Psaumes 37.8  Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t’irrite pas : ce serait mal faire,

King James en Français

Psaumes 37.8  Réprime le courroux, et renonce la colère; ne t’inquiète pas, au moins pour faire le mal.

La Septante

Psaumes 37.8  ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου.

La Vulgate

Psaumes 37.8  quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 37.8  הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.