Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.10

Comparateur biblique pour Esaïe 37.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.10  Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Que votre Dieu, auquel vous avez mis votre confiance, ne vous séduise point, et ne dites pas : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.

David Martin

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, disant ; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t’abuse point, en disant ; Jérusalem ne sera point livrée en la main du Roi des Assyriens.

Ostervald

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas, en disant : Jérusalem ne sera point livré aux mains du roi d’Assyrie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à ‘Hiskiahou, roi de Iehouda, savoir : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point, en disant : Ierouschalaïme ne sera point livrée entre les mains du roi d’Aschour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.10  Ainsi vous parlerez à Ézéchias, roi de Juda, disant : Ne sois pas la dupe de ton Dieu, en qui tu te confies, disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Bible de Lausanne

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda, en disant : Que ton Dieu ne t’abuse point, [celui] en qui tu te confies, en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assur.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, et lui direz : Ne te laisse pas abuser par ton Dieu, en qui tu te confies, disant Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.10  Vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda, en ces termes : « Ne te laisse pas leurrer par ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, en te disant que Jérusalem ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.10  Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Que ton (votre) Dieu auquel tu as (vous avez) confiance ne te (vous) séduise pas, en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.10  Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu auquel tu as confiance ne te séduise pas, en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens.

Louis Segond 1910

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.10  « Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.10  “Ainsi vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne te trompe pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assour.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.10  "Vous parlerez ainsi à Ézéchias roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.10  « Dites ainsi à Hizqyahou, roi de Iehouda, pour dire : Que ton Elohîms en qui tu t’assures ne t’abuse pas pour dire : ‹ Ieroushalaîm ne sera pas donnée en main du roi d’Ashour. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.10  “Voici ce que vous direz à Ézékias, roi de Juda: Tu mets ta confiance en ton Dieu et tu dis que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. Mais ton Dieu pourrait bien te décevoir.

Segond 21

Esaïe 37.10  avec l’ordre de dire à Ezéchias, le roi de Juda : « Que ton Dieu, celui dans lequel tu places ta confiance, ne te trompe pas en prétendant que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

King James en Français

Esaïe 37.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Ne laisse pas ton Dieu, en qui tu te confies, te tromper, disant: Jérusalem ne sera pas livré en la main du roi d’Assyrie.

La Septante

Esaïe 37.10  οὕτως ἐρεῖτε Εζεκια βασιλεῖ τῆς Ιουδαίας μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου ἐφ’ ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐπ’ αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.

La Vulgate

Esaïe 37.10  haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis dicens non dabitur Hierusalem in manu regis Assyriorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.10  כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּֽׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּוטֵ֥חַ בֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.