Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.24

Comparateur biblique pour Esaïe 37.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.24  Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont Liban ; j’ai coupé ses grands cèdres et ses beaux sapins, je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles ;

David Martin

Esaïe 37.24  Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j’entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel.

Ostervald

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.24  Par tes valets tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté au haut des montagnes, aux extrémités du Libanone ; je couperai les plus hauts de ses cèdres, l’élite de ses cyprès ; j’arriverai vers sa hauteur extérieure, dans la forêt de son verger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : Avec mes chars nombreux je gravirai les sommets des montagnes, les retraites du Liban, et je couperai ses cèdres élevés, l’élite de ses cyprès, et j’atteindrai le haut de sa dernière cime, les bois de son bocage.

Bible de Lausanne

Esaïe 37.24  Par le moyen de tes esclaves tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au haut des montagnes, aux parties reculées{Ou au fond.} du Liban. Je couperai ses plus hauts cèdres, l’élite de ses cyprès. j’arriverai à sa dernière cime, à la forêt de son jardin.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs, tu as outragé le seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, j’ai pénétré dans les profondeurs du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt la plus belle !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.24  Par tes émissaires, tu as outragé Dieu tu as dit : « Avec mes nombreux chars j’ai escaladé la cime des montagnes, les pentes escarpées du Liban ; j’abats ses cèdres superbes, ses plus beaux cyprès ; j’atteins le gîte de son dernier sommet, ses taillis les plus touffus.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs tu as outragé (insulté) le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les cimes (chaînes) du Liban ; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins de choix ; je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, dans la forêt de son Carmel.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les cimes du Liban; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins de choix; je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, dans la forêt de son carmel.

Louis Segond 1910

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ;
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : - Avec la multitude de mes chars - j’ai gravi le sommet des montagnes, les dernières chaînes du Liban. J’ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus choisis de ses cyprès. J’ai atteint sa dernière cime - son verger le plus dense.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.24  Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit : Avec mes nombreux chars j’ai gravi les sommets des monts, les dernières cimes du Liban. J’ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J’ai atteint son ultime sommet, son parc forestier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.24  Par la main de tes serviteurs, tu as outragé Adonaï. Et tu dis : ‹ Avec la multiplicité de mes chars, je suis monté en haut des monts, des confins du Lebanôn ! J’ai tranché à la taille de ses cèdres, des cyprès choisis. Je suis venu à la hauteur ultime, dans la forêt de son verger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.24  Par la bouche de tes messagers tu as insulté le Seigneur! Tu as dit: avec mes nombreux chars j’ai gravi les sommets des montagnes, les pentes du Liban. J’ai coupé la forêt de cèdres et les plus beaux de ses cyprès. J’ai atteint le plus lointain de ses repaires et son jardin boisé.

Segond 21

Esaïe 37.24  Par l’intermédiaire de tes serviteurs, tu as défié le Seigneur, tu as dit : ‹ C’est grâce à mes nombreux chars que j’ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger.

King James en Français

Esaïe 37.24  Par tes serviteurs, tu as outragé le SEIGNEUR, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots, je suis monté au sommet des montagnes, aux côtés du Liban; et je couperai ses hauts cèdres et ses plus beaux sapins; et j’entrerai jusqu’au bout de sa frontière, et jusqu’à la forêt de son Carmel.

La Septante

Esaïe 37.24  ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον σὺ γὰρ εἶπας τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ.

La Vulgate

Esaïe 37.24  in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.24  בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְרֹ֥ום הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנֹ֑ון וְאֶכְרֹ֞ת קֹומַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבֹוא֙ מְרֹ֣ום קִצֹּ֔ו יַ֖עַר כַּרְמִלֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.