Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.26

Comparateur biblique pour Esaïe 37.26

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.26  Ne sais-tu pas que c’est moi qui ai disposé toutes ces choses dès l’éternité ? Il y a longtemps que je les ai ordonnées ; et c’est moi qui les fais présentement, et qui les exécute en renversant les collines qui s’entre-battent, et en détruisant les villes fortes.

David Martin

Esaïe 37.26  N’as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j’ai fait cette ville, et que d’ancienneté je l’ai ainsi formée ? et maintenant l’aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ?

Ostervald

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j’en ai formé le dessein ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris que je l’ai préparé de loin, que dès les temps antiques je l’ai disposé ? Maintenant je l’ai laissé venir pour que tu réduisisses en monceaux de ruines des villes fortes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris que dès les temps reculés j’opère ces choses, et qu’aux jours d’autrefois j’en ai formé le plan ? Et maintenant, j’ai fait arriver que tu fusses un destructeur, qui réduit les villes fortes en ruines désolées ;

Bible de Lausanne

Esaïe 37.26  N’as-tu pas entendu que j’ai fait ceci dès longtemps, que dès les jours d’ancienneté j’en ai formé [le dessein] ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour renverser en monceaux de ruines des villes fortes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.26  N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris comment j’ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d’autrefois ? Maintenant je les fais arriver, en sorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.26  N’as-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris ce que j’ai fait autrefois ? Dès les jours (temps) anciens, j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté (amené), et cela a été accompli pour la ruine des collines qui s’entrebattent et des villes fortes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris ce que J’ai fait autrefois? Dès les jours anciens, J’ai formé ce dessein, et maintenant Je l’ai exécuté, et cela a été accompli pour la ruine des collines qui s’entrebattent et des villes fortes.

Louis Segond 1910

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.26  N’as-tu pas entendu que de loin - j’ai préparé cela ? Dès les temps anciens je l’ai résolu. - Maintenant je le réalise. Aussi as-tu réduit en monceaux de ruines - les villes fortifiées.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.26  Entends-tu bien ? De longue date j’ai préparé cela, aux jours anciens j’en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.26  N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines.

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.26  Ne l’as-tu pas entendu de loin ? J’ai fait cela ; aux jours d’antan je l’ai formé. Maintenant, je l’ai fait venir. Mais c’était pour dévaster les galgals, ravager les villes fortifiées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.26  On ne t’a donc pas dit que depuis longtemps je préparais cela? Dès le commencement j’ai fait un projet, que maintenant je réalise. Tu devais transformer des villes fortifiées en un tas de ruines;

Segond 21

Esaïe 37.26  « N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé ? Maintenant j’ai permis qu’ils s’accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines.

King James en Français

Esaïe 37.26  N’as-tu pas entendu depuis longtemps, comment je l’ai fait, et que depuis le temps jadis je l’ai ainsi formée? Maintenant j’ai fait venir ceci, afin que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.

La Septante

Esaïe 37.26  οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς.

La Vulgate

Esaïe 37.26  numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.26  הֲלֹֽוא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹותָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁאֹ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.