Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.29

Comparateur biblique pour Esaïe 37.29

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.29  Lorsque ta rage s’est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mon trône. C’est pourquoi je te mettrai un cercle aux narines et un mors à la bouche, et je te remènerai par le même chemin par lequel tu es venu.

David Martin

Esaïe 37.29  Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Ostervald

Esaïe 37.29  Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.29  Parce que tu as été arrogant contre moi, et que ta bravade est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.29  Parce que tu t’emportes contre moi, et que ton insolence est venue à mon oreille, je mettrai mon anneau dans ta narine, et mon mors entre tes lèvres, et je te ramènerai par le chemin par lequel tu es venu. »

Bible de Lausanne

Esaïe 37.29  Parce que tu te démènes contre moi, et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais mettre mon crochet à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par où tu es venu.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.29  Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.29  parce que ta fureur et ton arrogance sont montées à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors dans ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.29  Puisque tu t’emportes contre moi, et que tes discours arrogants sont montés à mes oreilles, je fixerai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et te ferai reprendre le chemin par où tu es venu. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.29  Tandis que ta fureur éclatait contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle (un cercle) aux narines et un mors à la bouche, et je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.29  Tandis que ta fureur éclatait contre Moi, ton orgueil est monté jusqu’à Mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle aux narines et un mors à la bouche, et Je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

Louis Segond 1910

Esaïe 37.29  Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.29  Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.29  Parce que ta fureur contre moi et ton arrogance - sont montées à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à tes narines - et mon frein à tes lèvres. Et je te ferai retourner par le chemin - par lequel tu es venu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.29  Parce que tu t’es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai mon anneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.29  Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.29  Parce que tu t’es irrité contre moi, ton tumulte est monté à mes oreilles. Et je mets mon croc dans ta narine, mon entrave entre tes lèvres. Je te fais retourner sur la route par laquelle tu étais venu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.29  Tu t’es mis en colère contre moi et ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, aussi je vais passer mon anneau à ta narine, et mon mors à tes lèvres, et je te reconduirai par le chemin par lequel tu es venu.

Segond 21

Esaïe 37.29  Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C’est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller.

King James en Français

Esaïe 37.29  Parce que tu es enragé contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, c’est pourquoi je mettrai mon hameçon à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

La Septante

Esaïe 37.29  ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Esaïe 37.29  cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.29  יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.