Esaïe 37.31 Et ce qui sera échappé et demeuré de la maison de Juda, poussera en bas ses racines, et produira son fruit en haut.
David Martin
Esaïe 37.31 Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus.
Ostervald
Esaïe 37.31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 37.31Ce qui est échappé et demeuré de reste de la maison de Iehouda, continuera à pousser racine par dessous, et produira son fruit par dessus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 37.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 37.31et dès lors les réchappés de la maison de Juda, les survivants pousseront des racines en bas et porteront du fruit en haut ;
Bible de Lausanne
Esaïe 37.31Et quant aux réchappés de la maison de Juda, ce qui en sera demeuré de reste poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 37.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 37.31 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 37.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 37.31 Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et portera du fruit en haut ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 37.31 Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 37.31Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 37.31Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut;
Louis Segond 1910
Esaïe 37.31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 37.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 37.31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 37.31Et le reste de la maison de Juda qui sera sauvé - poussera de nouveau en bas des racines - et portera en haut du fruit.
Bible de Jérusalem
Esaïe 37.31Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 37.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37.31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
Bible André Chouraqui
Esaïe 37.31Le reste, rescapé de la maison de Iehouda, ajoutera une racine en bas et fera fruit en haut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 37.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 37.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 37.31“Les rescapés de la maison de Juda donneront de nouveau des racines en bas et des fruits en haut.
Segond 21
Esaïe 37.31 Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut.
King James en Français
Esaïe 37.31 Et le résidu qui s’est échappé de la maison de Juda, prendra de nouveau racine en bas et produira du fruit en haut.