Esaïe 37.33 Voici donc ce que le Seigneur a dit touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches ; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles.
David Martin
Esaïe 37.33 C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant le Roi des Assyriens ; il n’entrera point en cette ville , et il n’y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle.
Ostervald
Esaïe 37.33 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n’élèvera point de terrasse contre elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 37.33C’est pourquoi ainsi dit Ieovah touchant le roi d’Aschour : il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera pas de flèche, il ne se présentera pas devant elle avec un bouclier, et il ne dressera pas de terrasse contre elle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 37.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 37.33Aussi, ainsi prononce l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il ne pénétrera point dans cette ville, et n’y décochera point de flèches, et il ne lui présentera aucun bouclier, et n’élèvera point de terrasse contre elle ;
Bible de Lausanne
Esaïe 37.33C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant au roi d’Assur : Il ne viendra pas à cette ville, et il n’y jettera point de flèche ; il ne lui présentera point de bouclier et il n’élèvera point de terrasse contre elle.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 37.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 37.33 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 37.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 37.33 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville ; il n’y lancera pas de flèche ; il ne tournera pas contre elle de bouclier ; et il n’élèvera pas de terrasse contre elle ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 37.33 Aussi l’Éternel a-t-il fait cette déclaration au sujet du roi d’Assyrie : il ne pénétrera pas dans cette ville, n’y lancera aucune flèche, ne lui opposera pas un seul bouclier, et n’établira pas de redoute contre elle.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 37.33C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements (terrasse) autour d’elle.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 37.33C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements autour d’elle.
Louis Segond 1910
Esaïe 37.33 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 37.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 37.33 C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n’élèvera pas de retranchements contre elle.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 37.33C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assour : - Il n’entrera pas dans cette ville, - il n’y lancera pas une flèche, Il ne s’avancera pas contre elle armé d’un bouclier, - il n’élèvera pas de retranchements contre elle.
Bible de Jérusalem
Esaïe 37.33Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas une flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n’y entassera pas de remblai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 37.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37.33 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchement contre elle.
Bible André Chouraqui
Esaïe 37.33Aussi, IHVH-Adonaï a dit ainsi au roi d’Ashour : Il ne viendra pas vers cette ville, il ne tirera pas là de flèche, il n’y avancera pas au bouclier, il ne répandra pas contre elle de remblais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 37.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 37.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 37.33“C’est pourquoi, voici ce que Yahvé dit au sujet du roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches. Il ne dressera pas contre elle le bouclier, il ne fera pas monter un remblai,
Segond 21
Esaïe 37.33 « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle.
King James en Français
Esaïe 37.33 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR concernant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y enverra pas de flèche, il ne viendra pas devant elle avec des boucliers et n’élèvera pas non plus de terrasse contre elle.
Esaïe 37.33propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem