Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.33

Comparateur biblique pour Esaïe 37.33

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.33  Voici donc ce que le Seigneur a dit touchant le roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, et il n’y jettera point de flèches ; il ne l’attaquera point avec le bouclier, et il n’élèvera point de terrasses autour de ses murailles.

David Martin

Esaïe 37.33  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant le Roi des Assyriens ; il n’entrera point en cette ville , et il n’y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle.

Ostervald

Esaïe 37.33  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n’élèvera point de terrasse contre elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.33  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah touchant le roi d’Aschour : il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera pas de flèche, il ne se présentera pas devant elle avec un bouclier, et il ne dressera pas de terrasse contre elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.33  Aussi, ainsi prononce l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il ne pénétrera point dans cette ville, et n’y décochera point de flèches, et il ne lui présentera aucun bouclier, et n’élèvera point de terrasse contre elle ;

Bible de Lausanne

Esaïe 37.33  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant au roi d’Assur : Il ne viendra pas à cette ville, et il n’y jettera point de flèche ; il ne lui présentera point de bouclier et il n’élèvera point de terrasse contre elle.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.33  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.33  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville ; il n’y lancera pas de flèche ; il ne tournera pas contre elle de bouclier ; et il n’élèvera pas de terrasse contre elle ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.33  Aussi l’Éternel a-t-il fait cette déclaration au sujet du roi d’Assyrie : il ne pénétrera pas dans cette ville, n’y lancera aucune flèche, ne lui opposera pas un seul bouclier, et n’établira pas de redoute contre elle.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.33  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements (terrasse) autour d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.33  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements autour d’elle.

Louis Segond 1910

Esaïe 37.33  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.33  C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n’élèvera pas de retranchements contre elle.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.33  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assour : - Il n’entrera pas dans cette ville, - il n’y lancera pas une flèche, Il ne s’avancera pas contre elle armé d’un bouclier, - il n’élèvera pas de retranchements contre elle.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.33  Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas une flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n’y entassera pas de remblai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.33  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchement contre elle.

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.33  Aussi, IHVH-Adonaï a dit ainsi au roi d’Ashour : Il ne viendra pas vers cette ville, il ne tirera pas là de flèche, il n’y avancera pas au bouclier, il ne répandra pas contre elle de remblais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.33  “C’est pourquoi, voici ce que Yahvé dit au sujet du roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches. Il ne dressera pas contre elle le bouclier, il ne fera pas monter un remblai,

Segond 21

Esaïe 37.33  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle.

King James en Français

Esaïe 37.33  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR concernant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y enverra pas de flèche, il ne viendra pas devant elle avec des boucliers et n’élèvera pas non plus de terrasse contre elle.

La Septante

Esaïe 37.33  διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ’ αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ’ αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακα.

La Vulgate

Esaïe 37.33  propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.33  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹוא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יֹורֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.