Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.6

Comparateur biblique pour Esaïe 37.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.6  Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que le Seigneur dit : Ne craignez point ces paroles de blasphème que vous avez entendues, et dont les serviteurs du roi des Assyriens m’ont déshonoré.

David Martin

Esaïe 37.6  Et Ésaïe leur dit ; vous direz ainsi à votre maître ; ainsi a dit l’Éternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé.

Ostervald

Esaïe 37.6  Et Ésaie leur dit : Vous parlerez ainsi à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.6  Ieschaïahou leur dit : Vous direz ainsi à votre maître : Ainsi a dit Ieovah : N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, (et) par lesquelles les valets du roi d’Aschour m’ont blasphémé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.6  Et Ésaïe leur dit : Ainsi parlez à votre Seigneur : Ainsi parle l’Éternel : N’aie point peur des paroles que tu as entendues, par lesquelles m’ont insulté les valets du roi d’Assyrie.

Bible de Lausanne

Esaïe 37.6  Et Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.6  Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.6  et Ésaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.6  Celui-ci leur dit : « Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, a dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.6  Et Isaïe leur dit : Vous direz à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas ces paroles que tu as entendues, et par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.6  Et Isaïe leur dit : Vous direz à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas ces paroles que tu as entendues, et par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens M’ont blasphémé.

Louis Segond 1910

Esaïe 37.6  Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.6  et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi dit Yahweh : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.6  Et Isaïe leur dit : “Vous direz ceci à votre maître” : Ainsi parle Yahweh : “Ne t’effraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assour m’ont blasphémé.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.6  celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d’Assyrie ont lancés contre moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.6  Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.6  Iesha’yahou leur dit : « Dites ainsi à votre maître : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Ne frémis pas face aux paroles que tu as entendues, par lesquelles les adolescents du roi d’Ashour m’ont outragé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.6  Isaïe leur dit: “Vous redirez à votre maître cette parole de Yahvé: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, ces blasphèmes que les serviteurs du roi d’Assyrie ont prononcés contre moi.

Segond 21

Esaïe 37.6  et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté.

King James en Français

Esaïe 37.6  Et Ésaie leur dit: Vous direz ainsi à votre maître: Ainsi dit le SEIGNEUR: n’aie pas peur des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

La Septante

Esaïe 37.6  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων.

La Vulgate

Esaïe 37.6  et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.6  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹותִֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.