Esaïe 37.8 Rabsacès ayant su que le roi d’Assyrie avait quitté Lachis, alla le trouver au siège de Lobna.
David Martin
Esaïe 37.8 Or quand Rabsaké s’en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [Rabsaké] avait appris qu’il était parti de Lachis.
Ostervald
Esaïe 37.8 Rabshaké s’en retourna donc et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 37.8Rabschaké s’en retourna, et trouva le roi d’Aschour combattant contre Libna, car il avait appris qu’il était parti de Lachisch.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 37.8Et Rabsaké s’en retourna, et il trouva le roi d’Assyrie assaillant Libna ; car il avait appris qu’il avait quitté son campement de Lachis.
Bible de Lausanne
Esaïe 37.8Et Rabsçaké s’en retourna et trouva le roi d’Assur faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 37.8 Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 37.8 Rabsaké s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie assiégeant Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 37.8 Lorsque Rabchakè revint auprès du roi d’Assyrie, il le trouva aux prises avec Libna ; il avait, en effet, appris son départ de Lakhich.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 37.8Or Rabsacès s’en retourna, et il trouva le roi d’Assyrie qui assiégeait Lobna ; car il avait appris qu’il avait quitté Lachis.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 37.8Or Rabsacès s’en retourna, et il trouva le roi d’Assyrie qui assiégeait Lobna; car il avait appris qu’il avait quitté Lachis.
Louis Segond 1910
Esaïe 37.8 Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 37.8 Le grand échanson s’en retourna et trouvas le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 37.8Et le rabsaqe retourna et il trouva le roi d’Assour assiégeant Libna ; car il avait appris que le roi avait quitté Lachis.
Bible de Jérusalem
Esaïe 37.8Le grand échanson s’en retourna et retrouva le roi d’Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37.8 Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
Bible André Chouraqui
Esaïe 37.8Le grand échanson s’en retourne. Il trouve le roi d’Ashour guerroyant contre Libna. Oui, il avait entendu qu’il était parti de Lakhish.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 37.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 37.8Le grand échanson repartit vers le roi d’Assyrie qui combattait contre Libna. Le grand échanson savait déjà que le roi avait quitté Lakish
Segond 21
Esaïe 37.8 Rabshaké se retira et alla rejoindre le roi d’Assyrie au beau milieu de son combat contre Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
King James en Français
Esaïe 37.8 Ainsi Rabshaké s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie se battant contre Libna; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.