Jérémie 37.13 Jérémie lui répondit : Cela est faux, je ne fuis point pour aller me rendre aux Chaldéens. Jérias n’écouta point Jérémie ; mais s’étant saisi de lui, il l’amena devant les grands,
David Martin
Jérémie 37.13 Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète, en [lui] disant : Tu te vas rendre aux Caldéens.
Ostervald
Jérémie 37.13 Mais lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Caldéens !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 37.13Mais quand il fut arrivé à la porte de Biniamine, il y avait là le commandant de la garde, nommé Iiria, fils de Schelmeia, fils de ‘Hanania, qui arrêta Yirmiahou le prophète, en disant : Tu veux passer aux Casdime !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 37.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 37.13Et il se trouvait dans la porte de Benjamin, et là celui qui en avait l’inspection et dont le nom était Jérija, fils de Sélémia, fils d’Ananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens.
Bible de Lausanne
Jérémie 37.13Et il arriva, comme il était dans la porte de Benjamin, qu’il y avait là un inspecteur{Héb. un maître d’inspection.} nommé Irija, fils de Schélémia, fils de Kanania, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Caldéens !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 37.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 37.13 Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 37.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 37.13 Mais quand il fut à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jiréia, fils de Sélémia, fils de Hanania, arrêta Jérémie le prophète en lui disant : Tu passes aux Chaldéens,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 37.13 Mais s’étant présenté à la porte de Benjamin, il y rencontra un chef de poste du nom de Yriya, fils de Chélémia, fils de Hanania. Celui-ci arrêta le prophète Jérémie en disant : « Tu veux passer aux Chaldéens ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 37.13Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, celui qui gardait la porte à son tour, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananias, se trouvait là, et il arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Tu fuis vers les Chaldéens.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 37.13Jérémie répondit: C’est faux, Je ne fuis pas vers les Chaldéens. Et Jérias n’écouta pas Jérémie, mais il l’arrêta et l’amena devant les princes.
Louis Segond 1910
Jérémie 37.13 Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 37.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 37.13 Mais pendant qu’il était à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie le prophète, en disant : « Tu passes aux Chaldéens !?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 37.13Quand il était à la porte de Benjamin, celui qui y montait la garde, du nom de Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta le prophète Jérémie, en lui disant : “Tu veux passer aux Chaldéens.” Jérémie répondit :
Bible de Jérusalem
Jérémie 37.13Comme il était à la porte de Benjamin, un nommé Yiréiyyaï, fils de Shélémya, fils de Hananya, chef du poste de garde, se trouvait là ; il arrêta le prophète Jérémie en disant : "Tu passes aux Chaldéens !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 37.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 37.13 Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !
Bible André Chouraqui
Jérémie 37.13Et c’est pour lui à la porte de Biniamîn. Un maître d’inspection est là. Son nom : Iryah bèn Shèlèmyah bèn Hananyah. Il saisit Irmeyahou l’inspiré pour dire : « Tu tombes chez les Kasdîm, toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 37.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 37.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 37.13Arrivé à la porte de Benjamin, il tomba sur un chef des gardes du nom de Yiréyaï, fils de Chélémyas fils de Hananyas. Celui-ci arrêta le prophète Jérémie en lui disant: “Tu cherches à passer aux Kaldéens!”
Segond 21
Jérémie 37.13 Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, un dénommé Jireija, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, se trouvait là. Il empoigna le prophète Jérémie en disant : « Tu veux te rallier aux Babyloniens ! »
King James en Français
Jérémie 37.13 Mais lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, dont le nom était Jiréija le fils de Shélémia, fils de Hanania; et il saisit Jérémie le prophète, en disant: Tu vas te rendre aux Chaldéens.
La Septante
Jérémie 37.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 37.13cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugis