Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 37.21

Comparateur biblique pour Jérémie 37.21

Lemaistre de Sacy

David Martin

Jérémie 37.21  C’est pourquoi le Roi Sédécias commanda qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un pain de la place des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consumé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Ostervald

Jérémie 37.21  Alors le roi Sédécias commanda qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 37.21  Le roi Tsidkiahou ordonna que Yirmiahou fût gardé dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât une miche de pain par jour, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé ; et Yirmiahou demeura dans la cour de la prison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 37.21  Alors le roi Sédécias ordonna qu’on déposât Jérémie dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain fût consommé dans la ville. Ainsi Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.

Bible de Lausanne

Jérémie 37.21  Et le roi Sédécias commanda qu’on fît{Héb. et on fit.} garder Jérémie dans la cour de la prison, en lui donnant par jour une miche{Héb. un gâteau rond.} de pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fût consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 37.21  Et le roi Sédécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 37.21  Et le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner une miche de pain par jour, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 37.21  Le roi Sédécias donna des ordres, à la suite desquels on mit Jérémie sous garde dans la cour de la geôle ; et chaque jour on lui fournissait une miche de pain de la rue des boulangers, jusqu’au moment où le pain vint à manquer tout à fait dans la ville. Jérémie demeura donc dans la cour de la geôle.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 37.21  Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un (une miche de) pain, outre les aliments ordinaires, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé ; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Jérémie 37.21  Le roi Sédécias ordonna qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 37.21  Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain fût consommé dans la ville. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 37.21  Et le roi Sédécias donna l’ordre de mettre Jérémie dans la cour des gardes et de lui donner chaque jour une miche de pain de la rue des Boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour des gardes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 37.21  Alors le roi Sédécias donna un ordre : on enferma Jérémie dans la cour de garde et on lui remit chaque jour une galette de pain, venant de la rue des boulangers, jusqu’à ce qu’il n’y eût plus de pain dans la ville. Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37.21  Le roi Sédécias ordonna qu’on garde Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donne chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Bible André Chouraqui

Jérémie 37.21  Le roi Sidqyahou en donne l’ordre : ils déposent Irmeyahou dans la cour de surveillance. Ils lui donnent une couronne de pain par jour, de l’allée des Boulangers, jusqu’à épuisement de tout le pain dans la ville. Irmeyahou habite la cour de surveillance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 37.21  Le roi Sédécias donna donc l’ordre de transférer Jérémie à la cour de garde et de lui donner chaque jour une boule de pain venant de la rue des boulangers, jusqu’au jour où il n’y aurait plus de pain dans la ville. Jérémie resta donc dans la cour de garde.

Segond 21

Jérémie 37.21  Le roi Sédécias ordonna qu’on place Jérémie sous surveillance dans la cour de la prison et qu’on lui donne chaque jour une miche de pain provenant de la rue des boulangers, et ce jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de pain dans la ville. Jérémie eut donc pour habitation la cour de la prison.

King James en Français

Jérémie 37.21  Alors Sédécias le roi commanda qu’on garde Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donne chaque jour un morceau de pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jérémie resta dans la cour de la prison.

La Septante

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 37.21  praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento donec consumerentur omnes panes de civitate et mansit Hieremias in vestibulo carceris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 37.21  וַיְצַוֶּ֞ה הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ וַיַּפְקִ֣דוּ אֶֽת־יִרְמְיָהוּ֮ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וְנָתֹן֩ לֹ֨ו כִכַּר־לֶ֤חֶם לַיֹּום֙ מִח֣וּץ הָאֹפִ֔ים עַד־תֹּ֥ם כָּל־הַלֶּ֖חֶם מִן־הָעִ֑יר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.