Jérémie 37.3 Et le roi Sédecias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonias, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie : Priez pour nous le Seigneur, notre Dieu.
David Martin
Jérémie 37.3 Toutefois le Roi Sédécias envoya Jéhucal fils de Sélemja, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, vers Jérémie le Prophète, pour lui dire : fais, je te prie, requête pour nous à l’Éternel notre Dieu ;
Ostervald
Jérémie 37.3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède pour nous auprès de l’Éternel, notre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 37.3Le roi Tsidkiahou envoya Iehouchal, fils de Schelemia, et Tsephaniahou, fils de Maaséiah le cohène, vers Yirmiahou le prophète, et lui fit dire : Prie donc pour nous à Ieovah, notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 37.3Et le roi Sédécias envoya Jouchal, fils de Sélémia, et Sophonie, fils de Mahaséïa, le sacrificateur, à Jérémie, le prophète, pour lui dire : Prie pour nous l’Éternel, notre Dieu !
Bible de Lausanne
Jérémie 37.3Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, à Jérémie, le prophète, pour [lui] dire : Prie donc pour nous l’Éternel, notre Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 37.3 Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercède, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 37.3 Le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Sélémia, et Sophonie, fils de Maaséia, sacrificateur, vers Jérémie le prophète pour lui dire : Veuille intercéder pour nous auprès de l’Éternel notre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 37.3 Le roi Sédécias envoya dire au prophète Jérémie par Iéhoukhal, fils de Chélémia, et par Cefania, fils de Masséya, le prêtre : « De grâce, implore en notre faveur l’Éternel, notre Dieu. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 37.3Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie : Prie(z) pour nous le Seigneur notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 37.3Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie: Prie pour nous le Seigneur notre Dieu.
Louis Segond 1910
Jérémie 37.3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 37.3 Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : « Intercède donc pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 37.3Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète pour lui dire : “Intercède en notre faveur auprès de Yahweh, notre Dieu.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 37.3Le roi Sédécias envoya Yukal, fils de Shélémya, et le prêtre Cephanyahu, fils de Maaséya, vers le prophète Jérémie avec ce message : "Adresse donc une prière pour nous à Yahvé notre Dieu !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 37.3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 37.3Le roi Sidqyahou envoie Iehoukhal bèn Shèlèmyah et Sephanyah bèn Ma’asséyah le desservant, à Irmeyahou, l’inspiré, pour dire : « Prie donc pour nous, IHVH-Adonaï, notre Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 37.3Le roi Sédécias envoya Youkal fils de Chélémyas, et le prêtre Séfanyas fils d’Amassé, avec ce message pour le prophète Jérémie: “Supplie donc Yahvé notre Dieu pour nous.”
Segond 21
Jérémie 37.3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, vers le prophète Jérémie pour lui dire : « Intercède donc en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu ! »
King James en Français
Jérémie 37.3 Et le roi Sédécias envoya Jéhucal le fils de Shélémia, et Sophonie le fils de Maaséja, le prêtre, vers le prophète Jérémie, disant: Intercède pour nous maintenant auprès du SEIGNEUR notre Dieu.
La Septante
Jérémie 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 37.3et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrum