Jérémie 37.7 et les Chaldéens reviendront, et ils assiégeront de nouveau cette ville ; ils la prendront, et la brûleront.
David Martin
Jérémie 37.7 Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi au Roi de Juda, qui vous a envoyés pour m’interroger : voici, l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, s’en va retourner en son pays d’Égypte.
Ostervald
Jérémie 37.7 Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 37.7Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Ainsi vous direz au roi de Iehouda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : voici que l’armée de Par’au qui est en marche pour (venir à votre) secours, s’en retourne en son pays, l’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 37.7Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Ainsi parlez au roi de Juda qui vous envoie vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon qui s’avance à votre secours, retournera dans son pays, en Egypte ;
Bible de Lausanne
Jérémie 37.7Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda qui vous envoie vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon qui est sortie à votre secours va retourner dans sa terre, en Égypte,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 37.7 Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 37.7 L’Éternel, Dieu d’Israël, parle ainsi : Vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour m’interroger : Voici l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner au pays d’Égypte ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 37.7 « Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz au roi de Juda qui vous envoie à moi pour me solliciter : cette armée de Pharaon qui s’est mise en marche pour vous secourir, elle rebrousse chemin vers son pays, l’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 37.7Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci au roi de Juda, qui vous a envoyés pour me consulter : Voici, l’armée du pharaon (de Pharaon), qui est sortie pour vous secourir, retournera dans son pays, en Egypte ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 37.7et les Chaldéens reviendront, et ils attaqueront cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.
Louis Segond 1910
Jérémie 37.7 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 37.7 Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Vous parlerez ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour m’interroger : Voici, l’armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner en son pays, en Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 37.7“Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Ainsi vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était sortie pour votre secours, retournera dans son pays d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Jérémie 37.7Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. Au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter, vous donnerez cette réponse : L’armée de Pharaon est sortie à votre secours ? Elle va s’en retourner en son pays d’Égypte !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 37.7 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 37.7Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Dites ainsi au roi de Iehouda, qui vous envoie à moi pour me consulter : « Voici, l’armée de Pharaon, qui était sortie pour vous aider, est retournée vers sa terre, Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 37.7“Voici ce que dit Yahvé, Dieu d’Israël: Vous répondrez ceci au roi de Juda qui vous envoie vers moi pour me consulter: L’armée du Pharaon est bien sortie pour vous secourir, mais elle est déjà en train de retourner chez elle en Égypte,
Segond 21
Jérémie 37.7 « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : ‹ L’armée du pharaon, qui était en marche pour vous porter secours, est en train de retourner dans son pays, en Égypte.
King James en Français
Jérémie 37.7 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour m’interroger: Voici, l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera en son pays d’Égypte.
La Septante
Jérémie 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 37.7haec dicit Dominus Deus Israhel sic dicetis regi Iuda qui misit vos ad me ad interrogandum ecce exercitus Pharaonis qui egressus est vobis in auxilium revertetur in terram suam in Aegyptum